80.Abese Suresi42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar da, kafir, facir olanlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ هُـمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Ulaike humul keferetul fecerah.
1ulaikeişteأُو۟لَـٰٓئِكَ
2humuonlarهُمُ
3l-keferatukafirlerdirٱلْكَفَرَةُ
4l-feceratuHak'tan sapanlardırٱلْفَجَرَةُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte onlar da, kafir, facir olanlardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte bunlar facir (batıla meyleden) hakikat bilgisini inkar edenlerin ta kendileridirler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İşte onlar, kafirlerdir, günaha dalanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte onlar o kefere-i fecere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte onlardır, o kafirler, facirler (yoldan sapmış günahkarlar).
Gültekin Onantr
İşte onlar da, kafir ve facir (keferetülfecereh) olanlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte bunlar kafirler, facirlerdir.
İbni Kesirtr
İşte bunlar; kafirler ve facirlerdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
işte bunlar, hakikati inkar eden ve yoldan sapan kimselerdir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte onlar, kafirler ve facirler, onlardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte bunlar kafir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte onlar kafirler, Hak'tan sapanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte bunlar, inkarın dibini boylayan ve yoldan sapan sorumsuz kimseler olacak.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşte bunlar Kafirlerdir[1], facirlerdir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşte bunlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir, facirlerdir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İşte onlar, nankörlük edenlerdir; sapkınlardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşte onlar kafir ve günaha batmış kimselerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşte onlar -evet onlar- kâfirlerdir, (doğru yoldan) sapanlardır.
Əlixan Musayevaz
Məhz onlardır kafirlər, günahkarlar!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar (pis əməllərə uyan) kafirlər, pozğunlardır!
Ələddin Sultanovaz
Onlar kafirlər və günahkarlardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
These are the wicked disbelievers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Those are the rejecters, the wicked.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Those are the ingrates, the wicked.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Al-Hilali & Khanen
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allâh, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم, etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
Abdullah Yusuf Alien
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
Marmaduke Pickthallen
Those are the disbelievers, the wicked.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
These will be the unbelievers, the wicked.
Taqi Usmanien
Those are the disbelievers, the nefarious.
Abdul Haleemen
those are the disbelievers, the licentious.
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will be the unbelievers, transgressors.
Muhammad Asaden
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
These are the wicked infidels who impudently defied admonition.
Progressive Muslimsen
Those are the rejecters, the wicked.
Shabbir Ahmeden
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity.
Syed Vickar Ahameden
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Those are the disbelievers, the wicked ones.
Ali Quli Qaraien
It is they who are the faithless, the vicious.
Bijan Moeinianen
Such will be the end of wicked disbelievers.
George Saleen
These are the unbelievers, the wicked.
Mahmoud Ghalien
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers.
Amatul Rahman Omaren
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil.
E. Henry Palmeren
those are the wicked misbelievers!
Hamid S. Azizen
These are the disbelievers, the wicked.
Arthur John Arberryen
those -- they are the unbelievers, the libertines.