Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onu da karalık bürür!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onları bir siyahlık bürür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Karanlık bürümüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sarar onu bir kara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onu bir kara sarar.
Gültekin Onan
tr
Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
İbni Kesir
tr
Bir karanlık bürümüştür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Karartı bürümüş.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Üstünü karanlık kaplamıştır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Tozu toprağı da bir is bürümüştür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
karardıkça kararacak...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onu bir karanlık kaplar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onu bir karanlık kaplar.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Karanlık bürümüştür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Karalara bulanacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Karanlık bürümüştür.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Onları âdeta) karanlık kaplamıştır.
Əlixan Musayev
az
onları zülmət bürüyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onları zülmət (yaxud his) bürüyəcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
Onları qaranlıq bürüyəcək.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Overwhelmed by remorse.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Being burdened by remorse.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Being burdened by remorse.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
cast in gloom—
Al-Hilali & Khan
en
Darkness will cover them.
Abdullah Yusuf Ali
en
Blackness will cover them:
Marmaduke Pickthall
en
Veiled in darkness,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
enveloped by darkness.
Taqi Usmani
en
covered by darkness.
Abdul Haleem
en
and covered in darkness:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Covered with the blackness (of shame):
Muhammad Asad
en
with darkness overspread:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
A painful depressing darkness they shall assume.
Progressive Muslims
en
Being burdened by remorse.
Shabbir Ahmed
en
With gloom overspread.
Syed Vickar Ahamed
en
Blackness will cover them:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Blackness will cover them.
Ali Quli Qarai
en
overcast with gloom.
Bijan Moeinian
en
. . covered with misery, overwhelmed with sadness.
George Sale
en
darkness shall cover them.
Mahmoud Ghali
en
Oppressed by gloom.
Amatul Rahman Omar
en
Gloom covering them.
E. Henry Palmer
en
darkness shall cover them!
Hamid S. Aziz
en
Veiled in darkness.
Arthur John Arberry
en
o'erspread with darkness --
Aisha Bewley
en
overcast with gloom.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Blackness will cover them;
Эльмир Кулиев
ru
покрывающий их мраком.