80. Abese Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۙ
Ve vucuhun yevmeizin aleyha gaberah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte nice yüzler de (vardır) toz kapatmış!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün bazı yüzler de perişan;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yüzler de vardır o gün üzerinde tor toz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yüzler de vardır, üzerinde tor toz.
Gültekin Onan
Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün yüzler de vardır; üzerlerini toz toprak (bürümüşdür),
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bazı yüzler de o Gün toz toprakla kapanacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yüzler vardır o gün, üzeri tozlu..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüzler de vardır toza toprağa bulanmış,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yüzler de var ki o gün tozlanmış.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yüzler vardır o gün toza toprağa bulanmış.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bazı yüzler de vardır: o gün bütünüyle top-toprak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü, kimi yüzler de tozludur[1],
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü, kimi yüzler de tozludur[1],
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, kimi yüzler toza toprağa bulanır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimi yüzler ise toz toprak içinde.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün bazı yüzler de perişan;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün bazı yüzlerde de toz (hüzün) vardır.
Əlixan Musayev
O gün (neçə-neçə) üzlərə toz-torpaq hopacaq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün bir çox üzlərə isə toz-torpaq qonacaq,
Ələddin Sultanov
O gün elə üzlər də vardır ki, toz-torpağa bulanacaq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Other faces, on that day, will be covered with misery.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And faces on that Day with dust on them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Faces on that day with dust on them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
while ˹other˺ faces will be dusty,
Marmaduke Pickthall
And other faces, on that day, with dust upon them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Some faces on that Day shall be dust-ridden,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Other faces will be coated with gloom,
Syed Vickar Ahamed
And other faces that Day will be soiled with dust;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
Ali Quli Qarai
And some faces on that day will be covered with dust,
George Sale
And upon the faces of others, on that day, shall there be dust;
Mahmoud Ghali
And (some) faces upon that Day will be (covered) by resentment,
Amatul Rahman Omar
Some other faces, on that day, will have dust upon them,
Hamid S. Aziz
And many faces on that Day, shall be covered with dust,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And faces, that day, upon them will be dust,
Эльмир Кулиев
На других же лицах в тот день будет прах,