Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Güler ve sevinç içindedir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Gülen, müjdelendiğiyle sevinçli!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Gülerler, sevinirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Güleç, neşeli.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Güler sevinir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
güler, sevinir.
Gültekin Onan
tr
Güler ve sevinç içindedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gülücüdür, sevinicidir.
İbni Kesir
tr
Güleç, sevinçli,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
güleç ve müjdelere sevinen.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Güleç ve neşeli..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Güleçtir, sevinç doludur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Güleç, sevinçli.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gülen, müjdelerle parıldayan.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
şen-şakrak...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gülen, sevinen.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gülen, sevinen.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Güleç, sevinçli.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gülecek ve müjde vermek isteyecektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Güleç, neşeli.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Onlar) güler, müjdeyle sevinir.
Əlixan Musayev
az
güləcək və fərəhlənəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Güləcək, sevinəcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
Güləcək və sevinəcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Laughing and joyful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Laughing and seeking good news.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Laughing and seeking good news.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
laughing and rejoicing,
Al-Hilali & Khan
en
Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
en
Laughing, rejoicing.
Marmaduke Pickthall
en
Laughing, rejoicing at good news;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and be cheerful and joyous.
Taqi Usmani
en
laughing, rejoicing,
Abdul Haleem
en
laughing, and rejoicing,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Laughing and full of joy,
Muhammad Asad
en
laughing, rejoicing at glad tidings.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Smiling and rejoicing in all seeming,
Progressive Muslims
en
Laughing and seeking good news.
Shabbir Ahmed
en
Laughing, rejoicing at good news.
Syed Vickar Ahamed
en
Laughing, being happy.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Laughing, rejoicing at good news.
Ali Quli Qarai
en
laughing and joyous.
Bijan Moeinian
en
… laughing and rejoicing.
George Sale
en
laughing, and joyful:
Mahmoud Ghali
en
Laughing, (happy) at the glad tidings.
Amatul Rahman Omar
en
Smiling (and) joyous.
E. Henry Palmer
en
laughing, joyous!
Hamid S. Aziz
en
Laughing, rejoicing.
Arthur John Arberry
en
laughing, joyous;
Aisha Bewley
en
laughing, rejoicing.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Laughing, rejoicing at glad tidings.
Эльмир Кулиев
ru
смеяться и ликовать.