80.
Abese Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌۙ
Vucuhun yevmeizin musfirah.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O süreçte yüzler (vardır) parıldar!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O gün birtakım yüzler vardır ki pırıl pırıl parlarlar,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün bazı yüzler var ki aydınlık;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yüzler vardır o gün ışılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O gün yüzler vardır ışılar,
Gültekin Onan
tr
O gün, öyle yüzler vardır ki apaydınlıktır;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O gün yüzler vardır; parıl parıl parlayıcıdır,
İbni Kesir
tr
O gün; yüzler vardır, parıl parıl parlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bazı yüzler o Gün mutlulukla parıldayacak,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yüzler vardır o gün apaydınlık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yüzler vardır o gün pırıl pırıldır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yüzler var ki o gün parıl parıl,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yüzler vardır o gün, pırıl pırıl,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bazı yüzler vardır: o gün ışıl ışıl, ağardıkça ağaracak;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İzin Günü pırıl pırıl yüzler vardır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İzin Günü pırıl pırıl yüzler vardır;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O gün, kimi yüzler parıldar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kimi yüzler de ışık saçacak,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün bazı yüzler var ki aydınlık;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O gün bazı yüzler aydınlıktır.
Əlixan Musayev
az
O gün (neçə-neçə) üzlər parlayacaq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O gün bir çox üzlər parlayacaq,
Ələddin Sultanov
az
O gün elə üzlər vardır ki, parlayacaq,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Some faces on that day will be happy.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Faces on that Day which are openly displayed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
On that day are faces which are openly displayed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
Al-Hilali & Khan
en
Some faces that Day will be bright (true believers of Islâmic Monotheism),
Abdullah Yusuf Ali
en
Some faces that Day will be beaming,
Marmaduke Pickthall
en
On that day faces will be bright as dawn,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Some faces on that Day shall be beaming with happiness,
Taqi Usmani
en
Many faces, on that day, will be bright,
Abdul Haleem
en
on that Day some faces will be beaming,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Many faces will that day be bright,
Muhammad Asad
en
Some faces will on that Day be bright with happiness,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Some faces will then be beaming,
Progressive Muslims
en
Faces on that Day which are openly displayed.
Shabbir Ahmed
en
Some faces on that Day will be bright as dawn.
Syed Vickar Ahamed
en
Some faces that Day will be shining,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[Some] faces, that Day, will be bright -
Ali Quli Qarai
en
That day some faces will be bright,
Bijan Moeinian
en
Some faces in that day will be bright, …
George Sale
en
On that day the faces of some shall be bright,
Mahmoud Ghali
en
(Some) faces upon that Day will be shining,
Amatul Rahman Omar
en
Some faces, that day, will be beaming,
E. Henry Palmer
en
Faces on that day shall be bright, -
Hamid S. Aziz
en
Many faces on that Day shall be bright as dawn (or beaming with light),
Arthur John Arberry
en
Some faces on that day shall shine
Aisha Bewley
en
That Day some faces will be radiant,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Faces, that day, will be bright,
Эльмир Кулиев
ru
В тот день одни лица будут сиять,