80. Abese Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, onlardan her birisinin kendine yetecek bir işi vardır.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْن۪يهِۜ
Li kullimriin minhum yevmeizin şe'nun yugnih.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, onlardan her birisinin kendine yetecek bir işi vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte onlardan her birinin derdi kendi işidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, herkesin kendine yetip artacak bir derdi vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün herkesin kendisine yetecek işi vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan her kişinin bir şe'ni vardır o gün başından aşar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan her kişinin o gün başından aşan bir işi vardır.
Gültekin Onan
O gün, onlardan her birisinin kendine yetecek bir işi vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün bunlardan herkesin kendine yeter bir işi (derdi, belası) vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o Gün her birinin durumu kendisi için yeterli bir endişe kaynağı olacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün herkes için kendine yetecek bir işi vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün onlardan her birinin başından aşkın derdi ve tasası vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, onlardan her kişinin, kendisine yeter derecede işi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün onlardan her kişinin kendisine yetecek bir uğraşı vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o gün herkesin birbirinden kaçmak için yeterli meşguliyeti olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların hepsinin İzin Günü[1] başından aşkın uğraşısı vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların hepsinin İzin Günü başından aşkın uğraşısı vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, herkesin kendisine yetecek bir işi vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün bunlardan her birinin işi başından aşacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün herkesin kendisine yetecek işi vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Çünkü) o gün, her kişinin kendisine yetecek bir işi olacaktır.
Əlixan Musayev
O gün onlardan hər birinin yetərincə işi olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün onlardan hər birinin istənilən qədər işi olacaqdır! (Hər kəs öz hayında olacaq, heç kəs heç kəsin halından xəbər tutmayacaqdır).
Ələddin Sultanov
O gün onlardan hər birinin yetərincə işi olacaq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Each one of them, on that day, worries about his own destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For every person on that Day is a matter that concerns him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For every person on that day is a matter that concerns him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For then everyone will have enough concern of their own.
Al-Hilali & Khan
Everyman that Day will have enough to make him careless of others.
Abdullah Yusuf Ali
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
Marmaduke Pickthall
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.[1]
Taqi Usmani
every one of them will be too engaged in his own affairs to care for others.
Abdul Haleem
each of them will be absorbed in concerns of their own on that Day-
Muhammad Asad
on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For each of them then, there is enough trouble of his own.
Progressive Muslims
For every person on that Day is a matter that concerns him.
Shabbir Ahmed
To everyone on that Day will be enough his own concern.
Syed Vickar Ahamed
On that Day each of the men, will have enough worry (of his own) to make him not mindful of the others.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
Ali Quli Qarai
that day each of them will have a task to keep him preoccupied.
Bijan Moeinian
Each individual has enough of his own to be concerned with that does not care about the others.
George Sale
Every man of them, on that day, shall have business of his own sufficient to employ his thoughts.
Mahmoud Ghali
Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will preoccupy him.
Amatul Rahman Omar
On that day every person among them shall be concerned enough (regarding his own affairs to occupy him and) to make him indifferent (to others).
E. Henry Palmer
Every man among them on that day shall have a business to employ him.
Hamid S. Aziz
Every man of them shall on that Day be occupied with concerns which will make him heedless of others.
Arthur John Arberry
every man that day shall have business to suffice him.
Aisha Bewley
on that Day every man among them will have concerns enough of his own.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Every man of them, that day, will have an involvement to suffice him.
Эльмир Кулиев
ибо у каждого человека своих забот будет сполна.