Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Siz ve en'amınız yararlansın diye.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sizin ve davarlarınızın intifaı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.
Gültekin Onantr
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza faide olarak (yapdık).
İbni Kesirtr
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Size ve hayvanlarınıza geçim olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Size ve hayvanlarınıza geçim olarak.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hem siz yararlanın, hem küçük ve büyükbaş hayvanlarınız yararlansın diye.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yaptık).
Əlixan Musayevaz
(Bu nemətlər )sizin (istifadəniz) və mal-qaranızın faydalanması üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür!
Ələddin Sultanovaz
Bunlar həm sizin, həm də heyvanlarınızın faydalanması üçündür.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
To provide life support for you and your animals.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
An enjoyment for you and your livestock.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
An enjoyment for you and your livestock.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Al-Hilali & Khanen
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Abdullah Yusuf Alien
For use and convenience to you and your cattle.
Marmaduke Pickthallen
Provision for you and your cattle.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
all this as a provision for you and your cattle.[1]
Taqi Usmanien
as a benefit for you and your cattle.
Abdul Haleemen
all for you and your livestock to enjoy.
Mohamed Ahmed - Samiraen
A provision for you and your cattle.
Muhammad Asaden
for you and for your animals to enjoy.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Sustenance for you and for your cattle.
Progressive Muslimsen
An offering to you and your livestock.
Shabbir Ahmeden
Provision for you and your cattle.
Syed Vickar Ahameden
For you to use and (for your) help and for your cattle.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
Ali Quli Qaraien
as a sustenance for you and your livestock.
Bijan Moeinianen
As a provision for man and his cattle [which provides meat for man].
George Saleen
for the use of yourselves and of your cattle.
Mahmoud Ghalien
An enjoyment for you and your cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats).