80. Abese Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
مَتَاعاً لَكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۜ
Metaan lekum ve li en'amikum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz ve en'amınız yararlansın diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin ve davarlarınızın intifaı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.
Gültekin Onan
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza faide olarak (yapdık).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size ve hayvanlarınıza geçim olarak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem siz yararlanın, hem küçük ve büyükbaş hayvanlarınız yararlansın diye.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yaptık).
Əlixan Musayev
(Bu nemətlər )sizin (istifadəniz) və mal-qaranızın faydalanması üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür!
Ələddin Sultanov
Bunlar həm sizin, həm də heyvanlarınızın faydalanması üçündür.
Rashad Khalifa The Final Testament
To provide life support for you and your animals.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
An enjoyment for you and your livestock.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
An enjoyment for you and your livestock.
Mustafa Khattab The Clear Quran
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Al-Hilali & Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
all this as a provision for you and your cattle.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Sustenance for you and for your cattle.
Syed Vickar Ahamed
For you to use and (for your) help and for your cattle.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
Bijan Moeinian
As a provision for man and his cattle [which provides meat for man].
Mahmoud Ghali
An enjoyment for you and your cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As enjoyment for you and your cattle.
Эльмир Кулиев
на пользу вам и вашей скотине.