80.Abese Suresi28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üzümler, yoncalar,
وَعِنَباً وَقَضْباًۙ
Ve ineben ve kadba.
1ve inebenve üzümوَعِنَبًۭا
2ve kadbenve yoncaوَقَضْبًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Üzümler, yoncalar,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Üzüm, taze yonca,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Üzümler, çayırlar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Üzümler, yoncalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
üzümler ve yoncalar,
Gültekin Onantr
Üzümler, yoncalar,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Üzüm (ler), yonca (lar),
İbni Kesirtr
Üzüm ve yonca,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve üzüm bağları ve yenebilir otlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Üzümler, sebzeler..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Üzüm, yonca,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Üzümler, yoncalar,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Mesela üzüm bağları, sebze bahçeleri,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Üzümler, sebzeler,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Üzümler, sebzeler,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Üzümler ve yoncalar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Üzümü, yoncayı,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Üzümler, çayırlar,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Üzüm ve sebze,
Əlixan Musayevaz
(Habelə) üzüm və yonca,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Üzüm və yonca;
Ələddin Sultanovaz
Üzüm, yonca,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Grapes and pasture.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And grapes and pasture.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Grapes and pasture.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
as well as grapes and greens,
Al-Hilali & Khanen
And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
Abdullah Yusuf Alien
And Grapes and nutritious plants,
Marmaduke Pickthallen
And grapes and green fodder
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
together with grapes and vegetables,
Taqi Usmanien
and grapes and greens,
Abdul Haleemen
and vines, fresh vegetation,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And grapes and herbage,
Muhammad Asaden
and vines and edible plants,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Grapes and herbage,
Progressive Muslimsen
And grapes and pasture.
Shabbir Ahmeden
And vineyards, and fresh vegetation.
Syed Vickar Ahameden
And grapes and plants to eat,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en