80. Abese Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
اَنَّا صَبَبْنَا الْمَٓاءَ صَباًّۙ
Enna sabebnel mae sabba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Doğrusu biz o suyu bolca akıtıp döktük.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz suyu döktükçe döktük.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o suyu bir döküş dökmekteyiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, o suyu bir döküş (bol bol) dökmekteyiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki, biz suyu döktükçe döktük.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz suyu iyice döktük.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz suyu döktük de döktük.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet suyu tarifsiz bir cömertlikle Biz indirmekteyiz;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suyu nasıl akıttıkça akıttık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Suyu, bolca biz yağdırdık.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, yağışı bol-bol Biz yağdırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz yağışı bol yağdırdıq.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz (göydən) bol-bol su endirdik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have poured the water abundantly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have poured the water abundantly.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We poured water, pouring it in great abundance,[1]
Muhammad Asad
[how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We poured down rain-water in quantities which stream and flow,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How We poured down water in torrents,
Mahmoud Ghali
(For) that We poured water in abundance, (Literally: with abundant pouring)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That We poured water in showers;
Эльмир Кулиев
Мы проливаем обильные ливни,