80. Abese Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَٓا اَمَرَهُۜ
Kella lemma yakdı ma emerah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilafetinin tam hakkını veremedi).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, hayır o, Allah'ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.
Gültekin Onan
Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu layıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Kendisine verdiği buyruğu yerine getirmedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… O, Allah'ın verdiği emri tutmadı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek şu ki (insan, Allah'ın) ona emrettiğini yerine getirmedi.
Əlixan Musayev
Xeyr! O, hələ də (Allahın) ona buyurduğunu yerinə yetirməmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, (insan Allahın) ona buyurduğunu hələ yerinə yetirməmişdir.
Ələddin Sultanov
Xeyr! O, Allahın əmrini hələ yerinə yetirməyib.
Rashad Khalifa The Final Testament
He shall uphold His commandments.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Alas, when what has been ordained is complete.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Alas, he did not fulfill what He commanded him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! They have failed to comply with what He ordered.
Abdullah Yusuf Ali
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
Marmaduke Pickthall
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.[1]
Taqi Usmani
No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him.
Mohamed Ahmed - Samira
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.
Muhammad Asad
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But no, he never fulfilled what Allah has commanded and ordained.
Syed Vickar Ahamed
By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Ali Quli Qarai
No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him.
Bijan Moeinian
What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him.
George Sale
Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him.
Mahmoud Ghali
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him!
Amatul Rahman Omar
It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do.
Arthur John Arberry
No indeed! Man has not accomplished His bidding.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! He has not accomplished what He commanded him.
Эльмир Кулиев
Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.