Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilafetinin tam hakkını veremedi).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, hayır o, Allah'ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.
Gültekin Onan
tr
Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
İbni Kesir
tr
Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu layıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Asla! Kendisine verdiği buyruğu yerine getirmedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok, yok… O, Allah'ın verdiği emri tutmadı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gerçek şu ki (insan, Allah'ın) ona emrettiğini yerine getirmedi.
Əlixan Musayev
az
Xeyr! O, hələ də (Allahın) ona buyurduğunu yerinə yetirməmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, (insan Allahın) ona buyurduğunu hələ yerinə yetirməmişdir.
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! O, Allahın əmrini hələ yerinə yetirməyib.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He shall uphold His commandments.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Alas, when what has been ordained is complete.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Alas, he did not fulfill what He commanded him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But no! They have failed to comply with what He ordered.
Al-Hilali & Khan
en
Nay, but (man) has not done what He commanded him.
Abdullah Yusuf Ali
en
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.[1]
Taqi Usmani
en
No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him.
Abdul Haleem
en
Yet man does not fulfil God’s commands.
Mohamed Ahmed - Samira
en
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.
Muhammad Asad
en
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But no, he never fulfilled what Allah has commanded and ordained.
Progressive Muslims
en
Alas, when what has been ordained is complete.
Shabbir Ahmed
en
Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him.
Syed Vickar Ahamed
en
By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Ali Quli Qarai
en
No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him.
Bijan Moeinian
en
What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him.
George Sale
en
Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him.
Mahmoud Ghali
en
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him!
Amatul Rahman Omar
en
It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do.
E. Henry Palmer
en
Nay, he has not fulfilled his bidding!
Hamid S. Aziz
en
Nay; but man has not done that which He bade him.
Arthur John Arberry
en
No indeed! Man has not accomplished His bidding.
Aisha Bewley
en
No indeed! He has not done what He ordered him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! He has not accomplished what He commanded him.
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.