80.Abese Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
ثُمَّ السَّب۪يلَ يَسَّرَهُۙ
Summes sebile yesserah.
1summesonraثُمَّ
2s-sebileyoluٱلسَّبِيلَ
3yesserahuona kolaylaştırdıيَسَّرَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra yolunu kolaylaştırdı ona.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sonra, tutacağı yolu kolaylaştırmıştır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra ona yolunu kolaylattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra ona kolaylaştırdı yolunu.
Gültekin Onantr
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık
İbni Kesirtr
Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırmış.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sonra hayatı onun için kolaylaştırır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra da ona yolu kolaylaştırdı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sonra ona yolu kolaylaştırdı;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra hak yolu ona kolaylaştırdı.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra hak yolu ona kolaylaştırdı.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, ona yolu kolaylaştırdı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra yolunu kolaylaştırdı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra ona yolu kolaylaştırır.
Əlixan Musayevaz
Sonra da onun yolunu asanlaşdırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra onun üçün (ana bətnindən çıxış) yolunu asanlaşdırdı.
Ələddin Sultanovaz
Sonra onun üçün yolu asanlaşdırdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then He points out the path for him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then the path He made easy for him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then the path He made easy for him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then He makes the way easy for them,[1]
Al-Hilali & Khanen
Then He makes the Path easy for him.
Abdullah Yusuf Alien
Then doth He make His path smooth for him;
Marmaduke Pickthallen
Then maketh the way easy for him,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and then made the course of life easy for him,[1]
Taqi Usmanien
then He made the way easy for him,
Abdul Haleemen
He makes the way easy for him,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then made his passage easy (at birth);
Muhammad Asaden
and then makes it easy for him to go through life;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then He guided him to the path of safety and righteousness and his course did He facilitate
Progressive Muslimsen
Then the path He made easy for him.
Shabbir Ahmeden
And then makes the Way easy for him. (Endowed with faculties).
Syed Vickar Ahameden
Then He (Allah) makes the path smooth for him;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then He eased the way for him;
Ali Quli Qaraien
Then He made the way easy for him;
Bijan Moeinianen
To such an insignificance creature God has favored the growth.
George Saleen
and then facilitateth his passage out of the womb:
Mahmoud Ghalien
Thereafter the way He eased for him,
Amatul Rahman Omaren
Then makes (his) passage (through all affair of life) easy for him.