80. Abese Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
ثُمَّ السَّب۪يلَ يَسَّرَهُۙ
Summes sebile yesserah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra yolunu kolaylaştırdı ona.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra, tutacağı yolu kolaylaştırmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ona yolunu kolaylattı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonra hayatı onun için kolaylaştırır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da ona yolu kolaylaştırdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra ona yolu kolaylaştırdı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra hak yolu ona kolaylaştırdı.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, ona yolu kolaylaştırdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra yolunu kolaylaştırdı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra onun üçün (ana bətnindən çıxış) yolunu asanlaşdırdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then He points out the path for him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then the path He made easy for him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then the path He made easy for him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then He makes the way easy for them,[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then made the course of life easy for him,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then He guided him to the path of safety and righteousness and his course did He facilitate
Shabbir Ahmed
And then makes the Way easy for him. (Endowed with faculties).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then He eased the way for him;
Bijan Moeinian
To such an insignificance creature God has favored the growth.
Amatul Rahman Omar
Then makes (his) passage (through all affair of life) easy for him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then He made the path easy for him;
Эльмир Кулиев
потом облегчил ему путь,