80. Abese Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendisine o kör geldi diye.
اَنْ جَٓاءَهُ الْاَعْمٰىۜ
En caehul a'ma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisine o kör geldi diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O kör adam geldi diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü ona a'ma geldi
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
kendisine o a'maa geldi diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-2) Yanına görmeyen (ama) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yanına kör adam geldi diye.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yanına âmâ geldi diye...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gözleri görmeyen geldi diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O kör[1], sana geldi diye[2].
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When the blind one came to him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the blind one came to him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹simply˺ because the blind man came to him ˹interrupting˺.[1]
Al-Hilali & Khan
Because there came to him the blind man (i.e. ‘Abdullâh bin Umm-Maktûm, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
Abdullah Yusuf Ali
Because there came to him the blind man (interrupting).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that the blind man came to him.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When the blind man came in (and interrupted his exhortation to some of the Qurashite nobilities who tried to suppress his mission and stood in his way).
Syed Vickar Ahamed
Because there came to him (the Prophet), the blind man (breaking into the discussion).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Because there came to him the blind man, [interrupting].
Amatul Rahman Omar
Because the blind man (- Ibn umme Maktûm) came to him (interrupting him unknowingly).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That the blind man came to him.
Эльмир Кулиев
потому что к нему подошел слепой.