80.Abese Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisine o kör geldi diye.
اَنْ جَٓاءَهُ الْاَعْمٰىۜ
En caehul a'ma.
1endiyeأَن
2ca'ehuona geldiجَآءَهُ
3l-ea'makörٱلْأَعْمَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kendisine o kör geldi diye.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O ama geldi diye.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O kör adam geldi diye.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü ona a'ma geldi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ona ama geldi diye.
Gültekin Onantr
Kendisine o kör geldi diye.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
kendisine o a'maa geldi diye.
İbni Kesirtr
Kendisine a'ma geldi diye.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-2) Yanına görmeyen (ama) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kör geldi diye.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yanına kör adam geldi diye.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
yanına âmâ geldi diye...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O gözleri görmeyen geldi diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O gözleri görmeyen geldi diye.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kör adam geldi diye.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O kör[1], sana geldi diye[2].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O kör adam geldi diye.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.[1]
Əlixan Musayevaz
Yanına bir korun gəlməsinə görə.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.
Ələddin Sultanovaz
Kor adam yanına gəldiyinə görə.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
When the blind man came to him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
When the blind one came to him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When the blind one came to him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹simply˺ because the blind man came to him ˹interrupting˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
Because there came to him the blind man (i.e. ‘Abdullâh bin Umm-Maktûm, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
Abdullah Yusuf Alien
Because there came to him the blind man (interrupting).
Marmaduke Pickthallen
Because the blind man came unto him.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
that the blind man came to him.[1]
Taqi Usmanien
because the blind man came to him!
Abdul Haleemen
when the blind man came to him––
Mohamed Ahmed - Samiraen
Because a blind man came to him.
Muhammad Asaden
because the blind man approached him!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
When the blind man came in (and interrupted his exhortation to some of the Qurashite nobilities who tried to suppress his mission and stood in his way).
Progressive Muslimsen
When the blind one came to him.
Shabbir Ahmeden
Because the blind man approached him.
Syed Vickar Ahameden
Because there came to him (the Prophet), the blind man (breaking into the discussion).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Because there came to him the blind man, [interrupting].
Ali Quli Qaraien
when the blind man approached him.
Bijan Moeinianen
When the blind man came to him.
George Saleen
because the blind man came unto him:
Mahmoud Ghalien
That the blind man came to him.
Amatul Rahman Omaren
Because the blind man (- Ibn umme Maktûm) came to him (interrupting him unknowingly).