80.Abese Suresi19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
مِنْ نُطْفَةٍۜ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُۙ
Min nutfeh, halakahu fe kadderah.
1min-denمِن
2nutfetinnutfe (sperm)-نُّطْفَةٍ
3halekahuonu yarattıخَلَقَهُۥ
4fekadderahusonra ona biçim verdiفَقَدَّرَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bir damla sudan yarattı da biçimine koydu onu.
Gültekin Onantr
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu'.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
İbni Kesirtr
Meniden yarattı onu da, takdir etti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bir nutfeden yarattı. Sonra da ona kader takdir etti.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bir nutfeden! Sonra da ona kader takdir etti.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bir damlacıktan yarattı ve ölçülü bir biçim verdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Döllenmiş yumurtadan değil mi? Yarattı ve sonra ölçüsünü belirledi[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bir nutfeden (zigottan) yaratıp ona şekil verir.
Əlixan Musayevaz
(Allah) onu nütfədən yaratdı və müəyyən şəkildə formalaşdırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Allah onu bir qətrə dəyərsiz) nütfədən yaratdı, ona biçim verdi.
Ələddin Sultanovaz
Onu nütfədən yaratdı və ona surət verdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
From a tiny drop, He creates him and designs him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
From a seed He created him and molded him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
From a seed He created him and designed him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He created them from a sperm-drop, and ordained their development.
Al-Hilali & Khanen
From Nutfah (male and female semen drops) He created him and then set him in due proportion.
Abdullah Yusuf Alien
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
Marmaduke Pickthallen
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Out of a sperm-drop[1] did He create him and then determined a measure for him,[2]
Taqi Usmanien
from a drop of semen! He created him, and designed him in due proportion,
Abdul Haleemen
He creates him from a droplet, He proportions him,
Mohamed Ahmed - Samiraen
From a single sperm He created, then proportioned him,
Muhammad Asaden
Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
From a seed in fluid emitted did He create him and animate, and his dimensions and his life span, his provisions and his lot did He determine, and his intellect did He actuate. *
Progressive Muslimsen
From a seed He created him and moulded him.
Shabbir Ahmeden
From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion.
Syed Vickar Ahameden
From a sperm-drop has He (Allah) created him, and then (He) makes him in proper size and shape;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
From a sperm-drop He created him and destined for him;
Ali Quli Qaraien
He has created him from a drop of [seminal] fluid, and then proportioned him.
Bijan Moeinianen
What is he proud of? He is being created of a tiny sperm [that thousands of them hardly fill the top of a needle!]
George Saleen
Of a drop of seed doth He create him; and He formeth him with proportion;
Mahmoud Ghalien
Of a sperm drop He created him; so He determined him.
Amatul Rahman Omaren
From a mere sperm-drop! He (at first) creates him, then endows him with infinite capacity (to make progress),
E. Henry Palmeren
Of a clot. He created him and fated him;
Hamid S. Azizen
Of a small seed; He created him, then gave him due proportions,
Arthur John Arberryen
Of a sperm-drop He created him, and determined him,
Aisha Bewleyen
From a drop of sperm He created him and proportioned him.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
From a sperm-drop He created him, and determined him;
Эльмир Кулиевru
Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),