80. Abese Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
مِنْ نُطْفَةٍۜ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُۙ
Min nutfeh, halakahu fe kadderah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir damla sudan yarattı da biçimine koydu onu.
Gültekin Onan
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir nutfeden yarattı. Sonra da ona kader takdir etti.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir nutfeden! Sonra da ona kader takdir etti.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir damlacıktan yarattı ve ölçülü bir biçim verdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Döllenmiş yumurtadan değil mi? Yarattı ve sonra ölçüsünü belirledi[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir nutfeden (zigottan) yaratıp ona şekil verir.
Əlixan Musayev
(Allah) onu nütfədən yaratdı və müəyyən şəkildə formalaşdırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah onu bir qətrə dəyərsiz) nütfədən yaratdı, ona biçim verdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
From a tiny drop, He creates him and designs him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
From a seed He created him and molded him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From a seed He created him and designed him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He created them from a sperm-drop, and ordained their development.
Al-Hilali & Khan
From Nutfah (male and female semen drops) He created him and then set him in due proportion.
Abdullah Yusuf Ali
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
Marmaduke Pickthall
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Out of a sperm-drop[1] did He create him and then determined a measure for him,[2]
Taqi Usmani
from a drop of semen! He created him, and designed him in due proportion,
Mohamed Ahmed - Samira
From a single sperm He created, then proportioned him,
Muhammad Asad
Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
From a seed in fluid emitted did He create him and animate, and his dimensions and his life span, his provisions and his lot did He determine, and his intellect did He actuate. *
Shabbir Ahmed
From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion.
Syed Vickar Ahamed
From a sperm-drop has He (Allah) created him, and then (He) makes him in proper size and shape;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From a sperm-drop He created him and destined for him;
Ali Quli Qarai
He has created him from a drop of [seminal] fluid, and then proportioned him.
Bijan Moeinian
What is he proud of? He is being created of a tiny sperm [that thousands of them hardly fill the top of a needle!]
George Sale
Of a drop of seed doth He create him; and He formeth him with proportion;
Amatul Rahman Omar
From a mere sperm-drop! He (at first) creates him, then endows him with infinite capacity (to make progress),
Hamid S. Aziz
Of a small seed; He created him, then gave him due proportions,
Arthur John Arberry
Of a sperm-drop He created him, and determined him,
Aisha Bewley
From a drop of sperm He created him and proportioned him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
From a sperm-drop He created him, and determined him;
Эльмир Кулиев
Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),