80.
Abese Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kahrolası insan, ne kadar nankördür.
قُتِلَ الْاِنْسَانُ مَٓا اَكْفَرَهُۜ
Kutilel insanu ma ekferah.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kahrolası insan, ne kadar nankördür.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ölesi (de hakikati göresi) insan, ne kadar da inkarcıdır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Kahrolası insan! O ne nankördür!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Kahrolası (inkarcı) insan! Ne nankördür o!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O kahrolası insan ne nankör şey
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O kahrolası insan ne nankör şeydir!
Gültekin Onan
tr
Kahrolası insan, ne kadar küfretmektedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O kahredilesi insan, ne nankördür o!
İbni Kesir
tr
Canı çıksın o insanın. Ne de nankördür o.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Ama çoğu zaman) insan kendini mahveder; hakikati ne kadar inatla inkar eder o!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kahrolası insan ne de nankör!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kahrolası kafir insan, ne nankördür o!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Hakkını vermediği hayattan mahrum kalası insanoğlu, nankörlükte ne kadar da sınır tanımazdır?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O insan[1] kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İnsan[1] kendisini mahvetti, o ne kadar da nankördür.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
İnsan, kendisini tüketir; ne nankördür o![573]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kahrolası o adam[1]; ne kadar da nankördür!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kahrolası o insan ne kadar da nankördür!
Əlixan Musayev
az
Qoy ölsün (kafir) insan! O necə də nankordur!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ölsün (kafir) insan! O nə nankordur!
Ələddin Sultanov
az
Ölsün (inkar edən) insan! O necə də nankordur!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Woe to the human being; he is so unappreciative!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Man is killed for his rejection.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Woe to human being; how unappreciative!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Condemned are ˹disbelieving˺ humans! How ungrateful they are ˹to Allah˺!
Al-Hilali & Khan
en
Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
Abdullah Yusuf Ali
en
Woe to man! What hath made him reject Allah;
Marmaduke Pickthall
en
Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Accursed[1] be man![2] How stubbornly he denies the Truth.
Taqi Usmani
en
Damned is the man! How ungrateful he is!
Abdul Haleem
en
Woe to man! How ungrateful he is!
Mohamed Ahmed - Samira
en
Accursed is man. How ungrateful is he!
Muhammad Asad
en
[But only too often] man destroys himself: how stubbornly does he deny the truth!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Accursed be man, how he fights against his own good the best he can!
Progressive Muslims
en
Mankind is killed for his rejection.
Shabbir Ahmed
en
Man destroys himself, how ungrateful, rejecting the Sublime Truth!
Syed Vickar Ahamed
en
Warning to man! What has made him reject Allah?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Cursed is man; how disbelieving is he.
Ali Quli Qarai
en
Perish man! How ungrateful is he!
Bijan Moeinian
en
How pity of the ungrateful man.
George Sale
en
May man be cursed! What hath seduced him to infidelity?
Mahmoud Ghali
en
Slain be man! How disbelieving he is!
Amatul Rahman Omar
en
Ruin seize the person (- one too proud to accept the reminder)! How ungrateful he is!
E. Henry Palmer
en
May man be killed! how ungrateful he is!
Hamid S. Aziz
en
Cursed (self-destroyed) is man! How ungrateful (to Allah) is he!
Arthur John Arberry
en
Perish Man! How unthankful he is!
Aisha Bewley
en
Curse man for his ingratitude!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Damned be man! How denying he is!
Эльмир Кулиев
ru
Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!