Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dileyen Onu hatırlar!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Dileyen ondan öğüt alır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dileyen bundan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Artık onu dileyen düşünsün!
Gültekin Onan
tr
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Binaen'aleyh dileyen onu beller.
İbni Kesir
tr
Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Artık isteyen ders alır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Dileyen kimse ondan öğüt alır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Dileyen kimse ondan öğüt alır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, isteyen, Ondan öğüt alır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kim ne yapmışsa[1] onu hatırlayacaktır[2].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dileyen bundan öğüt alır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Dileyen onu (Kur'an'ı) hatırlar.[1]
Əlixan Musayev
az
Kim istəsə, qoy onu xatırlayıb ibrət alsın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Kim istəsə, ondan öyüd alar.
Ələddin Sultanov
az
İstəyən hər kəs ondan öyüd alar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Whoever wills shall take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
For whoever wills to remember.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
For whoever wills to remember.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So let whoever wills be mindful of it.
Al-Hilali & Khan
en
So whoever wills, let him pay attention to it.
Abdullah Yusuf Ali
en
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
Marmaduke Pickthall
en
So let whosoever will pay heed to it,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So whoso wills may give heed to it.
Taqi Usmani
en
So, whoever so wills may pay heed to it.
Abdul Haleem
en
from which those who wish to be taught should learn,
Mohamed Ahmed - Samira
en
For any one who desires to bear it in mind,
Muhammad Asad
en
and so, whoever is willing may remember Him
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and he who wishes, may keep Allah in mind and imprint in his heart His Glorious Quran which conduces to piety and to contrition
Progressive Muslims
en
For whoever wills to remember.
Shabbir Ahmed
en
So let him pay heed who will.
Syed Vickar Ahamed
en
Therefore let anyone who makes up the mind, remember (and accept) it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So whoever wills may remember it.
Ali Quli Qarai
en
—so let anyone who wishes remember it—
Bijan Moeinian
en
… the one who accept it gladly.
George Sale
en
Verily the Koran is an admonition; -- and he who is willing retaineth the same; --
Mahmoud Ghali
en
So, whoever decides will remember it.
Amatul Rahman Omar
en
So let him who desires, pay heed to it and rise to eminence.
E. Henry Palmer
en
and whoso pleases will remember it.
Hamid S. Aziz
en
So let whoever will pay heed to it.
Arthur John Arberry
en
(and whoso wills, shall remember it)
Aisha Bewley
en
and whoever wills pays heed to it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So whoso wills might remember it,
Эльмир Кулиев
ru
и пусть помянет его всякий желающий.