80. Abese Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
فَمَنْ شَٓاءَ ذَكَرَهُۢ
Fe men şae zekerah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dileyen ondan öğüt alır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileyen bundan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh dileyen onu beller.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dileyen kimse ondan öğüt alır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, isteyen, Ondan öğüt alır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim ne yapmışsa[1] onu hatırlayacaktır[2].
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dileyen onu (Kur'an'ı) hatırlar.[1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For whoever wills to remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For whoever wills to remember.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So let whoever wills be mindful of it.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So whoso wills may give heed to it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and he who wishes, may keep Allah in mind and imprint in his heart His Glorious Quran which conduces to piety and to contrition
Syed Vickar Ahamed
Therefore let anyone who makes up the mind, remember (and accept) it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So whoever wills may remember it.
George Sale
Verily the Koran is an admonition; -- and he who is willing retaineth the same; --
Amatul Rahman Omar
So let him who desires, pay heed to it and rise to eminence.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So whoso wills might remember it,
Эльмир Кулиев
и пусть помянет его всякий желающий.