80. Abese Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
كَلَّٓا اِنَّهَا تَذْكِرَةٌۚ
Kella inneha tezkirah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur'an) bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın (bir daha böyle yapma Habibim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır (olmaz böyle şey); o (ayetler), bir hatırlatmadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… Bunlar hatırlatılacak şeylerdir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Şüphesiz ki bunlar, (gerçeğin) hatırlatılmasıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr! (Belə yaramaz, bir daha belə etmə). Həqiqətən, bu (ayələr) bir öyüd-nəsihətdir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, this is but a reminder.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, this is but a reminder.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! This ˹revelation˺ is truly a reminder.
Al-Hilali & Khan
Nay, (do not do like this); indeed it (this Qur’ân) is an admonition.
Abdullah Yusuf Ali
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No indeed;[1] this is only a Reminder.[2]
Taqi Usmani
Never! (you should never act in this way,) Indeed this (Qur’ān) is an advice.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No indeed, but let this incident be an admonition;
Syed Vickar Ahamed
By no means (should it be so), because it is indeed a Message of Instruction:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Indeed, these verses are a reminder;
Ali Quli Qarai
No indeed! These [verses of the Qur’ān] are a reminder
Amatul Rahman Omar
This should not have been so. Verily, this (Qur'ân) is a means to rise to eminence (for you all).
Hamid S. Aziz
Nay! Verily, it is an admonishment (or a message of instructions).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! It is a reminder,
Эльмир Кулиев
Но нет! Это есть Назидание,