Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur'an) bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Gültekin Onan
tr
Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sakın (bir daha böyle yapma Habibim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
İbni Kesir
tr
Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır (olmaz böyle şey); o (ayetler), bir hatırlatmadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Asla! Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok, yok… Bunlar hatırlatılacak şeylerdir[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Şüphesiz ki bunlar, (gerçeğin) hatırlatılmasıdır.
Əlixan Musayev
az
Xeyr! Şübhəsiz ki, bu, bir nəsihətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr! (Belə yaramaz, bir daha belə etmə). Həqiqətən, bu (ayələr) bir öyüd-nəsihətdir.
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Həqiqətən, bu (Quran) bir öyüddür.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Indeed, this is a reminder.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No, this is but a reminder.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, this is but a reminder.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But no! This ˹revelation˺ is truly a reminder.
Al-Hilali & Khan
en
Nay, (do not do like this); indeed it (this Qur’ân) is an admonition.
Abdullah Yusuf Ali
en
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but verily it is an Admonishment,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
No indeed;[1] this is only a Reminder.[2]
Taqi Usmani
en
Never! (you should never act in this way,) Indeed this (Qur’ān) is an advice.
Abdul Haleem
en
No indeed! This [Quran] is a lesson
Mohamed Ahmed - Samira
en
Assuredly this is a reminder
Muhammad Asad
en
NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No indeed, but let this incident be an admonition;
Progressive Muslims
en
No, this is but a reminder.
Shabbir Ahmed
en
Nay, indeed this is an Advisory.
Syed Vickar Ahamed
en
By no means (should it be so), because it is indeed a Message of Instruction:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! Indeed, these verses are a reminder;
Ali Quli Qarai
en
No indeed! These [verses of the Qur’ān] are a reminder
Bijan Moeinian
en
This is an admonition for…
George Sale
en
By no means shouldest thou act thus.
Mahmoud Ghali
en
Not at all! Surely it is a Reminder.
Amatul Rahman Omar
en
This should not have been so. Verily, this (Qur'ân) is a means to rise to eminence (for you all).
E. Henry Palmer
en
Nay! verily, it is a memorial;
Hamid S. Aziz
en
Nay! Verily, it is an admonishment (or a message of instructions).
Arthur John Arberry
en
No indeed; it is a Reminder
Aisha Bewley
en
No indeed! Truly it is a reminder,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! It is a reminder,
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Это есть Назидание,