80.Abese Suresi10. ayet
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onunla ilgilenmiyorsun.
فَاَنْتَ عَنْهُ تَلَهّٰىۚ
Fe ente anhu telehha.
#
kelime
anlam
kök
1
feente
sen
فَأَنتَ
2
anhu
onunla
عَنْهُ
3
telehha
ilgilenmiyorsun
تَلَهَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sen onunla ilgilenmiyorsun!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İlgi göstermedin ona.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen ondan tegafül ediyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun.
Gültekin Onantr
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.
İbni Kesirtr
Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sen görmezden geldin!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sen ise ilgilenmiyorsun.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sen ona aldırmazlık ediyorsun.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
işte sen onu ihmal ediyorsun.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onunla ilgilenmiyorsun.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama sen onunla ilgilenmiyorsun[1]!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İlgi göstermedin ona.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Əlixan Musayevaz
ona məhəl qoymursan!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sən ondan üz çevirirsən!
Ələddin Sultanovaz
Sən onunla maraqlanmırsan. (Rəvayətə görə, Həzrət Peyğəmbər Qüreyş başçılarına İslamı təbliğ edən zaman Abdullah ibn Ümmü Məktum adında kor bir səhabə onun yanına gəlib: “Ey Allahın Rəsulu! Allahın sənə öyrətdiklərindən mənə də öyrət!” - deyir. Ancaq Həzrət Peyğəmbər ona cavab vermir. Çünki Qüreyşin başçıları Həzrət Peyğəmbərin özləri ilə xüsusi olaraq maraqlanmasını istəyirdilər. Abdullah ibn Ümmü Məktum təkrar səsləndikdən sonra Həzrət Peyğəmbər ona yönələrək qaşqabağını tökmüş və üzünü turşutmuşdu.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You ignored him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You were too occupied for him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You were too preoccupied for him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
you were inattentive to him.
Al-Hilali & Khanen
Of him you are neglectful and divert your attention to another,
Abdullah Yusuf Alien
Of him wast thou unmindful.
Marmaduke Pickthallen
From him thou art distracted.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
you pay no heed to him.[1]
Taqi Usmanien
to him you pay no heed!
Abdul Haleemen
you allow yourself to be distracted.
Mohamed Ahmed - Samiraen
You neglect.
Muhammad Asaden
him didst thou disregard!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
you are unmindful of him and you give him little attention. "
Progressive Muslimsen
You were too pre-occupied for him.
Shabbir Ahmeden
Him did you disregard!
Syed Vickar Ahameden
Were you (O Prophet!) unmindful in shifting your attention to another.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en