80.Abese Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Surat astı ve yüz çevirdi;
عَبَسَ وَتَوَلّٰىۙ
Abese ve tevella.
1abesesurat astıعَبَسَ
2ve tevellave döndüوَتَوَلَّىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Surat astı ve yüz çevirdi;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Surat astı ve döndü;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ekşidi ve döndü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü.
Gültekin Onantr
Surat astı ve yüz çevirdi;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yüzünü ekşitib çevirdi,
İbni Kesirtr
Yüzünü asıp çevirdi,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O, suratını astı ve uzaklaştı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(1-2) Yanına görmeyen (ama) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Surat astı ve döndü;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Surat astı ve yüz çevirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Surat astı ve yüz çevirdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yüzünü Buruşturdu ve başını çevirdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yüzünü ekşittin ve sırtını döndün.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Surat astı ve döndü;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.[1]
Əlixan Musayevaz
O qaşqabağını sallayıb üzünü (yana) çevirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Peyğəmbər) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi.
Ələddin Sultanovaz
O qaşqabağını töküb üzünü çevirdi,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He (Muhammad) frowned and turned away.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He frowned and turned away.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He frowned and turned away.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He frowned and turned ˹his attention˺ away,
Al-Hilali & Khanen
(The Prophet صلى الله عليه وسلم) frowned and turned away.
Abdullah Yusuf Alien
(The Prophet) frowned and turned away,
Marmaduke Pickthallen
He frowned and turned away
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He frowned and turned away
Taqi Usmanien
He (the Prophet) frowned and turned his face,
Abdul Haleemen
He frowned and turned away
Mohamed Ahmed - Samiraen
HE FROWNED AND turned away,
Muhammad Asaden
HE FROWNED and turned away
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He, -the Messenger- frowned and turned away,
Progressive Muslimsen
He frowned and turned away.
Shabbir Ahmeden
Someone frowned and turned away.
Syed Vickar Ahameden
He frowned and turned away,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en