8. Enfal Suresi 9. ayet İbni Kesir

Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti.
اِذْ تَسْتَغ۪يثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنّ۪ي مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُرْدِف۪ينَ
İz testegisune rabbekum festecabe lekum enni mumiddukum bi elfin minel melaiketi murdifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da: "Muhakkak ki ben, birbiri ardınca bin melaike ile size yardım ediyorum" diye size icabet etmişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani siz Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz. O da sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, "Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi kurtarması için Rabbinize yalvarıyordunuz, ve O da, 'Ben sizi birbiri ardınca bin melekle destekleyeceğim,' diye size karşılık vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt siz, rabbınızdan istimdad ediyordunuz da size ben işte ardı ardına bin Melaike ile ımdad ediyorum diye icabet buyurmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da size: "İşte Ben birbiri ardınca bin melekle yardım ediyorum!" diye duanızı kabul buyurmuştu.
Gültekin Onan
Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani siz Rabbinizden imdad istiyordunuz da O da: "Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdad ediciyim" diyerek duanızı kabul buyurmuşdu.
İbni Kesir
Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, yardım için Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti: "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size: -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da: "Ben size peş peşe gelecek bin melaike ile imdad edeceğim" diye duanızı kabul buyurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duanızı kabul buyurmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani Rabbinizden yardım dileniyordunuz; bunun üzerine size şöyle icabet etmişti: "Size birbirini izleyen bin melekle yardım edeceğim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani siz, Rabb'inizden yardım istiyordunuz. O da ardı ardına bin melekle yardım edeceğim diye, isteğinize karşılık vermişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinizden yardım istediğinizde, size, şöyle karşılık verdi: "Kuşkusuz, birbiri ardınca bin melekle size yardım edeceğim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da "Bir biri ardınca bin melek ile size destek veriyorum" diye cevap vermişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi kurtarması için Efendinize yalvarıyordunuz ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melek ile destekleyeceğim" diye size karşılık vermişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz.[1] O da "Şüphesiz ki ben peş peşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim." (diyerek) size cevap vermişti.
Əlixan Musayev
O vaxt siz Rəbbinizdən kömək diləyirdiniz. O da: “Mən sizə bir-birinin ardınca gələn min mələklə yardım edəcəyəm”– deyə duanızı qəbul etmişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman siz (dua edərək) Rəbbinizdən kömək diləyirdiniz. (Allah: ) “Mən sizin imdadınıza bir-birinin ardınca gələn min mələklə çataram!” – deyə duanızı qəbul buyurmuşdu.
Ələddin Sultanov
(Xatırlayın ki,) o zaman siz Rəbbinizdən yardım diləmişdiniz. O da: “Mən sizə, bir-birinin ardınca gələn min mələklə yardım edəcəyəm!” – deyə sizin duanızı qəbul etmişdi. (Həzrət Peyğəmbər Bədr döyüşündə səhabələrin az, müşriklərin isə çox olduğunu görən zaman qibləyə yönələrək əllərini uzatmış və dua etmişdi. Allah-Təala da onun duasını qəbul etmiş və min mələklə ona yardım etmişdi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand angels as defenders."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You implored your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand controllers as defenders."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when you cried out to your Lord for help, He answered, "I will reinforce you with a thousand angels—followed by many others."[1]
Al-Hilali & Khan
(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession."
Abdullah Yusuf Ali
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
Marmaduke Pickthall
When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when you implored your Lord for help and He responded to you: 'I will indeed reinforce you with a thousand angels, coming host after host.'
Taqi Usmani
When you were calling your Lord for help, so He responded to you (saying): "I am going to support you with one thousand of the angels, one following the other."
Abdul Haleem
When you begged your Lord for help, He answered you, ‘I will reinforce you with a thousand angels in succession.’
Mohamed Ahmed - Samira
Remember when you prayed to your Lord for help, He heard you and said: "I shall send a thousand angels following behind you for your aid. "
Muhammad Asad
Lo! You were praying unto your Sustainer for aid, whereupon He thus responded to you: "I shall, verily, aid you with a thousand angels following one upon' another!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You implored Allah's aid with touching entreaties and Allah responded favourably, thus: "I will", He said: "uphold you with one thousand angels in sets succeeding one another".
Progressive Muslims
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand Angels as defenders. "
Shabbir Ahmed
You sought help from your Lord and He assured you, "I will help you with a thousand of the angels, rank upon rank. "
Syed Vickar Ahamed
(Remember that), you humbly prayed for help from your Lord, and He answered you (by saying): "I will help you with a thousand of the angels, (coming down) ranks on ranks. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another. "
Ali Quli Qarai
When you appealed to your Lord for help, He answered you: ‘I will aid you with a thousand angels in a file. ’
Bijan Moeinian
When you were desperately praying for help, your Lord responded: "I am going to send you one thousand angels one after another. "
George Sale
When you implored the help of your Lord, and He answered your prayer saying, 'I will surely help you with a thousand of the angels, rank on rank. '
Mahmoud Ghali
As you call your Lord for succor, so He responded to you that, "I am supplying you with a thousand Angels in successive ranks.
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when you (O Companions of the Prophet!) implored your Lord to aid you in distress, and He responded to you (saying), `I shall reinforce you with a thousand of the angels coming in continuous succession. '
E. Henry Palmer
When ye asked for succour from your Lord, and He answered you, 'I will assist you with a thousand angels, with others in reserve. '
Hamid S. Aziz
Remember when you asked for succour from your Lord, and He answered you, "I will assist you with a thousand angels, in many ranks. "
Arthur John Arberry
When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you. '
Aisha Bewley
Remember when you called on your Lord for help and He responded to you: ‘I will reinforce you with a thousand angels riding rank after rank. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When you sought succour of your Lord, and He responded to you: “I will assist you with a thousand angels in ranks.”
Эльмир Кулиев
Вот вы попросили своего Господа о помощи, и Он ответил вам: "Я помогу вам тысячью ангелов, следующих друг за другом".