8.
Enfal Suresi
59. ayet
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O hakikat bilgisini inkar edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar. . . Kesinlikle onlar (Allah'ı) dilediğini yapmaktan aciz bırakamazlar!
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَبَقُواۜ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Ve la yahsebennellezine keferu sebeku, innehum la yu'cizun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
O hakikat bilgisini inkar edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar. . . Kesinlikle onlar (Allah'ı) dilediğini yapmaktan aciz bırakamazlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi aciz bırakamazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar aciz bırakamazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) aciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
Kur'an Mesajı
(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi aciz bırakamazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim, küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar. Unutmasınlar ki onlar (Allah'ı) atlatamazlar.
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar. Kuşkusuz, güçsüz bırakamazlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar (Allah'ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar.[1]
The Final Testament
Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
The Quran: A Monotheist Translation
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Quran: A Reformist Translation
Let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
The Clear Quran
Do not let those disbelievers[1] think they are not within reach. They will have no escape.
Tafhim commentary
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
Al- Muntakhab
And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ].