8. Enfal Suresi 59. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

O hakikat bilgisini inkar edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar. . . Kesinlikle onlar (Allah'ı) dilediğini yapmaktan aciz bırakamazlar!
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَبَقُواۜ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Ve la yahsebennellezine keferu sebeku, innehum la yu'cizun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O hakikat bilgisini inkar edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar. . . Kesinlikle onlar (Allah'ı) dilediğini yapmaktan aciz bırakamazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi aciz bırakamazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar aciz bırakamazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın küfredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, çünkü onlar aciz bırakamazlar.
Gültekin Onan
Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) aciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
İbni Kesir
Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi aciz bırakamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim, küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar. Unutmasınlar ki onlar (Allah'ı) atlatamazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar. Kuşkusuz, güçsüz bırakamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O kafirler, kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Sizi çaresiz bırakamazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar (Allah'ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar.[1]
Əlixan Musayev
Qoy kafirlər (əzabdan) qaça biləcəklərini zənn etməsinlər. Çünki onlar (ondan) yaxa qurtara bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bədr müharibəsində qaçıb) canlarını qurtaran kafirlər əsla elə zənn etməsinlər ki, (əzabımızdan) xilas olmuşlar. Onlar (Allahı özlərinə əzab verməkdən) aciz edə bilməzlər! (Allahın əzabından qaçıb qurtara bilməzlər!)
Ələddin Sultanov
Kafirlər (xilas olub) önə keçdiklərini zənn etməsinlər! Şübhəsiz ki, onlar (Bizi) aciz qoya bilməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not let those disbelievers[1] think they are not within reach. They will have no escape.
Al-Hilali & Khan
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allâh’s Punishment).
Abdullah Yusuf Ali
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
Marmaduke Pickthall
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
Taqi Usmani
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will).
Abdul Haleem
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.
Mohamed Ahmed - Samira
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
Muhammad Asad
And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment.
Progressive Muslims
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Shabbir Ahmed
Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital.
Syed Vickar Ahamed
And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ].
Ali Quli Qarai
Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power].
Bijan Moeinian
Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord.
George Sale
And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God.
Mahmoud Ghali
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will).
Amatul Rahman Omar
And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose).
E. Henry Palmer
Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless!
Hamid S. Aziz
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah's purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape).
Arthur John Arberry
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
Aisha Bewley
Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And let not those who ignore warning think they have got away; they cannot escape.
Эльмир Кулиев
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.