8. Enfal Suresi 3. ayet Gültekin Onan

Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۜ
Ellezine yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, salatı ikame ederler (Allah'a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O'nun hükmüne uyduğu; alemlerde Allah Esma'sından başka {dununda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allah'tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salatı yaşamanın sonucu oluşan manevi rızkı) infak ederler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar.
Gültekin Onan
Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
İbni Kesir
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, salatı[1] ikame eden[2] ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak[3] edenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame eden[1] ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak[2] edenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Namazlarını tam kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden hayra harcarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) infak edenlerdir (verenlerdir).
Əlixan Musayev
namaz qılar və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) xərcləyərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar namazı düzgün bir şəkildə qılar və verdiyimiz ruzidən infaq edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Al-Hilali & Khan
Who perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and spend out of that We have provided them.
Abdullah Yusuf Ali
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
Marmaduke Pickthall
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who establish Prayer and spend out of what We have provided them.
Taqi Usmani
(They are) those who establish Salāh, and give away from what We have given to them.
Abdul Haleem
who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them.
Mohamed Ahmed - Samira
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,
Muhammad Asad
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty.
Progressive Muslims
They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.
Shabbir Ahmed
They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity.
Syed Vickar Ahamed
Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
Ali Quli Qarai
maintain the prayer and spend out of what We have provided them.
Bijan Moeinian
The true believers worship the Lord on regular basis and devote a part of their God given earnings to the charity.
George Sale
Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them.
Mahmoud Ghali
The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them.
Amatul Rahman Omar
Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them.
E. Henry Palmer
who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms;
Hamid S. Aziz
Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them;
Arthur John Arberry
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
Aisha Bewley
those who establish salat and give of what We have provided for them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who uphold the duty, and of what We have provided them they spend:
Эльмир Кулиев
которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.