8.
Enfal Suresi
3. ayet
Gültekin Onan
Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۜ
Ellezine yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, salatı ikame ederler (Allah'a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O'nun hükmüne uyduğu; alemlerde Allah Esma'sından başka {dununda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allah'tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salatı yaşamanın sonucu oluşan manevi rızkı) infak ederler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
Kur'an Mesajı
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.
Kerim Kur'an
Onlar, salatı[1] ikame eden[2] ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak[3] edenlerdir.
Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame eden[1] ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak[2] edenlerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Namazlarını tam kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden hayra harcarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) infak edenlerdir (verenlerdir).
The Final Testament
They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
The Quran: A Monotheist Translation
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
Quran: A Reformist Translation
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
The Clear Quran
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Al- Muntakhab
It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.