8. Enfal Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Allah, onlarda bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.
وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ ف۪يهِمْ خَيْراً لَاَسْمَعَهُمْۜ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
Ve lev alimallahu fi him hayren le esmeahum, ve lev esmeahum le tevellev ve hum mu'ridune.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah, onlarda bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Allah onlarda bir hayır (değerlendirecek istidat) olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi. . . Şayet onlara (mevcut yaratılış programları altında) işittirmiş olsaydı (bile) onlar yüz çevirirlerdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile onlar yüz çevirerek dönerlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onlarda bir hayır (hakka yöneliş) olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi dahi mutlaka yine yüz çevirerek dönüp giderlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onlarda bir iyilik olduğunu görseydi, onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile yine yüz çevirerek dönerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onlarda bir hayır görse idi elbette kulaklarına sokardı ve bu hallerinde kulaklarına soksa idi yine aldırmazlar döner giderlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette (gerçeği) kulaklarına sokardı. Ve bu durumlarında kulaklarına soksaydı, yine de aldırmazlar, döner giderlerdi.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı onlarda bir hayır görseydi mutlaka onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara duyurur (hayrı kulaklarına sokar) dı. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile yine onlar muhakkak ki (hakdan) yüz çevirici olarak arkalarına dönerlerdi.
İbni Kesir
Şayet Allah onlarda bir hayır görseydi; onlara işittirirdi. Eğer işittirmiş olsaydı; yine de yüz çevirenler olarak arkalarını dönerlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, Allah eğer onlarda iyi bir hal görseydi onların mutlaka duyup işitmelerini sağlardı; kaldı ki, onların (hakkı) duyup işitmelerini sağlasaydı, onlar o dikbaşlı tavırları içinde kuşkusuz yine yüz çevirirlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara bir anlayış verirdi, işittirirdi. Onlara anlayış verseydi bile, onlar yine de yüz çevirerek dönerlerdi..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, onlara işittirirdi. Fakat onlara hak sözü işittirse bile onlar yine yüz çevirir ve döner giderlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onlarda bir iyilik olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi, onlara işittirseydi de yine aldırmayarak dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem eğer Allah onlarda iyi bir hal ve gidiş görseydi, onların işitmelerini sağlardı; ne ki eğer onların işitmelerini sağlasaydı bile, onlar inatçı inkarlarıyla yine yüz çevirirlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah, onlarda bir hayır olduğunu görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi de aldırmayarak yine dönerlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah, onlarda bir hayır olduğunu görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi de aldırmayarak yine dönerlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onlarda bir iyilik görseydi, kesinlikle onlara duyururdu. Ama onlara duyursa bile, kesinlikle yüz çevirerek dönerlerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, onlarda bir hayır görseydi elbette dinletirdi. Dinletseydi bile yine de yüz çevirirlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onlarda bir iyilik olduğunu görseydi, onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile yine yüz çevirerek dönerlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah onlarda bir hayır bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi.
Əlixan Musayev
Əgər Allah onlarda bir xeyir olduğunu bilsəydi, əlbəttə, onlara eşitdirərdi. Əgər onlara eşitdirsəydi belə, yenə də üz çevirərək dönərdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allah (əzəldən) onlarda bir xeyir (olacağını) bilsəydi, (haqq sözü) onlara eşitdirərdi. Onlar eşitməsəydilər belə, yenə də (haqdan inadla) üz çevirərək dönüb gedərdilər.
Ələddin Sultanov
Əgər Allah onlarda bir xeyir olacağını bilsəydi, əlbəttə, onlara (haqqı) eşitdirərdi. Onlara eşitdirsəydi belə, yenə onlar üz çevirərək dönərdilər. (Bu ayələr Həzrət Peyğəmbərin sözlərini eşitdiyi halda əhəmiyyət verməyən kimsələrə bir xəbərdarlıqdır. Onlar zahirdə eşitdikləri halda həqiqi mənada eşitmədikləri üçün söz anlamayan kar və korlara bənzədilmişdirlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. And if He had made them listen, they would have turned away while they are in aversion.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had Allah found any goodness in them, He would have certainly made them hear. ˹But˺ even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly.
Al-Hilali & Khan
Had Allâh known of any good in them, He would indeed have made them listen; and even if He had made them listen, they would but have turned away with aversion (to the truth).
Abdullah Yusuf Ali
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
Marmaduke Pickthall
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion.[1]
Taqi Usmani
Had Allah seen in them some good, He would have made them listen (as due). But if He makes them listen (now), they will turn away paying no heed.
Abdul Haleem
If God had known there was any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and taken no notice.
Mohamed Ahmed - Samira
If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy).
Muhammad Asad
For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had Allah found in them any good He would have opened their hearts' ears and their minds' eyes and made their prudence get the better of their pride. And if He did, they would have turned away and counselled deaf to the spirit of truth that guides into all truth.
Progressive Muslims
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse.
Shabbir Ahmed
If Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance (17:36)).
Syed Vickar Ahamed
If Allah had found any good in them, he would truly have made them listen: And even if He made them listen, they would have only gone back and rejected (faith).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
Ali Quli Qarai
Had Allah known any good in them, surely He would have made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful.
Bijan Moeinian
If there was just a little bit goodness in them, God would have done a favor to them, letting the words penetrate in their conscious. However [the way they are], their absorbing the truth [and joining the army of the believers in the fight against the disbelievers] would have caused more trouble.
George Sale
And if Allah had known any good in them, He would certainly have made them hear. And if He now makes them hear, they will turn away in aversion.
Mahmoud Ghali
And if Allah had known of any charity in them, indeed He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned back (while) veering away from (His words).
Amatul Rahman Omar
Had Allâh found any good in them, He would have certainly made them listen (to the Qur'ân). And if (in the present situation) He makes them listen, they will turn away and they are averse.
E. Henry Palmer
Had God known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned back and have swerved aside.
Hamid S. Aziz
Had Allah known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned away, averse.
Arthur John Arberry
If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
Aisha Bewley
If Allah knew of any good in them, He would have made them able to hear. But even if He had made them able to hear, they would still have turned away.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had God known any good in them He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away — and they are averse.
Эльмир Кулиев
Если бы Аллах знал, что в них есть добро, Он непременно наделил бы их слухом. Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением.