Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gözler zillet içinde düşecek.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onların görüşleri şaşkın, eziktir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onların gözleri (korku ile) inecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gözleri ise alçalır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gözleri kalkmaz saygıdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gözler kalkmaz saygıdan.
Gültekin Onan
tr
Gözler zillet içinde düşecek.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.
İbni Kesir
tr
Gözler yere döner.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(ve) gözleri yere bakacak...
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gözleri korku ile yere eğilmiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Gözler yere eğilecek
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gözleri (korkudan) aşağı kayar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onların gözleri yerlere eğilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
onların gözleri yıkılmışlığı, bitmişliği temsil edecek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bakışları korku içindedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bakışları korku içindedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gözler yere bakacak.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gözleri yere inmiş olacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gözleri ise alçalır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gözleri (korkudan) aşağı kayacak.
Əlixan Musayev
az
Bu qəlb (sahiblərinin) gözləri məzlum görkəm alacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Gözləri (o ürəklərin sahib olduğu gözlər dəhşətdən) zəlilcəsinə yerə dikiləcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
Gözlər (qorxudan) yerə zillənəcək.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Their eyes will be subdued.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Their eyes cast down.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Their eyes cast down.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
with their eyes downcast.
Al-Hilali & Khan
en
Their eyes will be downcast.
Abdullah Yusuf Ali
en
Cast down will be (their owners') eyes.
Marmaduke Pickthall
en
While eyes are downcast
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and their eyes shall be downcast with dread.
Taqi Usmani
en
with their eyes downcast.
Abdul Haleem
en
and eyes will be downcast.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Eyes be lowered in submission.
Muhammad Asad
en
[and] their eyes downcast. ..
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
All eyes are cast down in humble modesty and utter humiliation.
Progressive Muslims
en
Their eyes cast down.
Shabbir Ahmed
en
Their eyes subdued.
Syed Vickar Ahamed
en
The eyes (of men) will be looking down.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Their eyes humbled.
Ali Quli Qarai
en
bearing a humbled look.
Bijan Moeinian
en
And the eyes will be downcast.
George Sale
en
Their looks shall be cast down.
Mahmoud Ghali
en
Their beholdings (i. e., eyesights) will be submissive.
Amatul Rahman Omar
en
Their eyes will be downcast (in disgrace).
E. Henry Palmer
en
eyes thereon be humbled!
Hamid S. Aziz
en
While eyes are cast down.
Arthur John Arberry
en
and their eyes shall be humbled.
Aisha Bewley
en
and eyes will be cast down.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Their eyes humbled.
Эльмир Кулиев
ru
а их взоры будут смиренны.