79. Naziat Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
اِنَّمَٓا اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشٰيهَاۜ
İnnema ente munziru men yahşaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
Gültekin Onan
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sen, ancak, ondan korkan kimse için uyarıcısın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen sadece böyle bir günden korkanı uyarırsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen sadece ondan (Son Saat'ten) saygı ile korkanları uyarıcısın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən ancaq ondan (qiyamətdən) xəbərdar edib çəkindirənsən!
Ələddin Sultanov
Sən ancaq qiyamətdən qorxanları xəbərdar edənsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your mission is to warn those who expect it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You are simply to warn those who are concerned by it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are simply to warn those who fear it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
Al-Hilali & Khan
You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are only a warner for those who fear it,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You are only a warner to him who has a fear of it.[1]
Muhammad Asad
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You are only there as a spectacle and a warning to him who fears it and on the wings of righteousness he rode sublime.
Shabbir Ahmed
You are but a Warner unto him who stands in awe of it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are only a warner for those who fear it.
Bijan Moeinian
You Mohammad, your task is only to warn the one who minds.
Mahmoud Ghali
Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thou art but the warner of him who fears it.
Эльмир Кулиев
Воистину, ты — всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.