79. Naziat Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
اِلٰى رَبِّكَ مُنْتَهٰيهَاۜ
İla rabbike muntehaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun kararı Rabbine aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınadır onun müntehası
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbine aittir onunla ilgili bütün bilgi.
Gültekin Onan
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbine aittir, onun sonucu..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O'na aittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onun nihai ilmi Rabbine malum.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun yargısı, Efendine kalmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onun tam bilgisi Rabbinin katındadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonu(nun bilgisi) yalnızca Rabbine aittir.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu sonuna qədər (bütün təfərrüatı ilə) bilmək ancaq sənin Rəbbinə məxsusdur.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To your Lord is its term.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Al-Hilali & Khan
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
Marmaduke Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Its knowledge rests with your Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
The extent of its knowledge goes to your Lord.
Muhammad Asad
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is only with Allah your Creator, that the knowledge of the appointed time rests.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To your Lord is its finality.
George Sale
Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To thy Lord is the finality thereof.
Эльмир Кулиев
Только твой Господь ведает об этом.