79.Naziat Suresi44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
اِلٰى رَبِّكَ مُنْتَهٰيهَاۜ
İla rabbike muntehaha.
1ilaaittirإِلَىٰ
2rabbikeRabbineرَبِّكَ
3muntehahaonun bilgisiمُنتَهَىٰهَآ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onun sonu rabbinedir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onun kararı Rabbine aittir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbınadır onun müntehası
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rabbine aittir onunla ilgili bütün bilgi.
Gültekin Onantr
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır).
İbni Kesirtr
En sonunda o, ancak Rabbına aittir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbine aittir, onun sonucu..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O'na aittir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onun nihai ilmi Rabbine malum.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onun sonu Rabb'inedir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onun sonu Rabb'inedir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onun yargısı, Efendine kalmıştır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onun tam bilgisi Rabbinin katındadır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onun kararı Efendine aittir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonu(nun bilgisi) yalnızca Rabbine aittir.[1]
Əlixan Musayevaz
Onu kamil bilmək sənin Rəbbinə aiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onu sonuna qədər (bütün təfərrüatı ilə) bilmək ancaq sənin Rəbbinə məxsusdur.
Ələddin Sultanovaz
Onu yalnız Rəbbin bilir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Your Lord decides its fate.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
To your Lord is its term.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To your Lord is its term.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Al-Hilali & Khanen
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
Abdullah Yusuf Alien
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
Marmaduke Pickthallen
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Its knowledge rests with your Lord.
Taqi Usmanien
With your Lord is the final word about it.
Abdul Haleemen
Its time is known only to your Lord;
Mohamed Ahmed - Samiraen
The extent of its knowledge goes to your Lord.
Muhammad Asaden
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is only with Allah your Creator, that the knowledge of the appointed time rests.
Progressive Muslimsen
To your Lord is its term.
Shabbir Ahmeden
Unto your Lord is the culmination of it. (53:42).
Syed Vickar Ahameden
Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
To your Lord is its finality.
Ali Quli Qaraien
Its outcome is with your Lord.
Bijan Moeinianen
Only your Lord has knowledge about it.
George Saleen
Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof: