79. Naziat Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onunla ilgili bilgi vermekten yana, sende ne var ki...
ف۪يمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰيهَاۜ
Fime ente min zikraha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onunla ilgili bilgi vermekten yana, sende ne var ki...
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Oysa) onun bilgisi sende ne arar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu bilip söylemek nerede, sen nerede?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bildirmek, (ey Muhammed) senin görevin değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nerde senden onu anlatması?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nerde senden onu anlatması (sen nerede, onu anlatmak nerede)?!
Gültekin Onan
Onunla ilgili bilgi vermekten yana sende ne var ki...
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sende ona aid şey (bilgi) yokdur ki anlatasın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin neyine ondan haber vermek.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen nerede, onun vaktini bildirmek nerede?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen nerede, onun vaktini söylemek nerede?!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nerede sende, onu hatırlatacak şey!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen nerde onun vaktini bilmek nerde!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen onun hakkında ne bilebilirsin ki?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen nerede, onu bilmek nerede!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bildirmek, (ey Muhammed) senin görevin değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen onu nerden hatırlayabilirsin ki![1]
Rashad Khalifa The Final Testament
It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You have no knowledge of it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You have no knowledge if it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But it is not for you to tell its time.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What concern do you have to speak about that?
Abdul Haleem
saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But how could you satisfy their query when you yourself do not know!
Shabbir Ahmed
Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (33:63), (42:17).
Syed Vickar Ahamed
How are you (even included) in the announcement of its time?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In what [position] are you that you should mention it?
George Sale
By what means canst thou give any information of the same?
Amatul Rahman Omar
Why (do they ask this question)? It is you who are its reminder (you being one of its signs).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What is any reminder thereof to thee?
Эльмир Кулиев
К чему тебе упоминать об этом?