79.Naziat Suresi43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onunla ilgili bilgi vermekten yana, sende ne var ki...
ف۪يمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰيهَاۜ
Fime ente min zikraha.
1fimene (bilirsin)?فِيمَ
2entesenأَنتَ
3minمِن
4zikrahaonun söyleyesinذِكْرَىٰهَآ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onunla ilgili bilgi vermekten yana, sende ne var ki...
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Oysa) onun bilgisi sende ne arar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu bilip söylemek nerede, sen nerede?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu bildirmek, (ey Muhammed) senin görevin değildir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nerde senden onu anlatması?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Nerde senden onu anlatması (sen nerede, onu anlatmak nerede)?!
Gültekin Onantr
Onunla ilgili bilgi vermekten yana sende ne var ki...
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sende ona aid şey (bilgi) yokdur ki anlatasın.
İbni Kesirtr
Senin neyine onun zamanını bildirmek.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Senin neyine ondan haber vermek.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sen nerede, onun vaktini bildirmek nerede?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen nerede, onun vaktini söylemek nerede?!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Nerede sende, onu hatırlatacak şey!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sen nerde onun vaktini bilmek nerde!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sen onun hakkında ne bilebilirsin ki?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sen onun hakkında ne bilebilirsin ki?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sen, onu nereden bileceksin?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sen nerede, onu bilmek nerede!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu bildirmek, (ey Muhammed) senin görevin değildir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sen onu nerden hatırlayabilirsin ki![1]
Əlixan Musayevaz
Sən onu haradan biləsən axı?!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sən onu (onun vaxtını) nə bilirsən?!
Ələddin Sultanovaz
Sən onu haradan biləcəksən?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You have no knowledge of it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You have no knowledge if it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But it is not for you to tell its time.[1]
Al-Hilali & Khanen
You have no knowledge to say anything about it.
Abdullah Yusuf Alien
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
Marmaduke Pickthallen
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
What concern do you have to speak about that?
Taqi Usmanien
In which capacity are you to tell this?
Abdul Haleemen
saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]?
Mohamed Ahmed - Samiraen
What do you have to do with explaining it?
Muhammad Asaden
[But] how couldst thou tell anything about it,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But how could you satisfy their query when you yourself do not know!
Progressive Muslimsen
You have no knowledge if it.
Shabbir Ahmeden
Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (33:63), (42:17).
Syed Vickar Ahameden
How are you (even included) in the announcement of its time?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
In what [position] are you that you should mention it?
Ali Quli Qaraien
considering your frequent mention of it?"
Bijan Moeinianen
… day that you are talking about will take place.
George Saleen
By what means canst thou give any information of the same?
Mahmoud Ghalien
Wherein are you (concerned) with the Reminding of it?
Amatul Rahman Omaren
Why (do they ask this question)? It is you who are its reminder (you being one of its signs).