"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sana O Saat'ten soruyorlar: Onun gelip çatması ne zaman, diye.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sana Saat (dünyanın sonu) ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sana o saattan soruyorlar: ne zaman demir atması?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sana o saatten (kıyameti) soruyorlar "Ne zaman demir atması?" diye,
Gültekin Onantr
"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacağını sorarlar.
İbni Kesirtr
Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ey peygamber!) Sana Son Saat'i soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak?"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sana kıyametin ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sana kıyamet saatini sorarlar: "Demir atması ne zaman?" diye.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sana sa'atden soruyorlar: Demir atması (gelip çatması) ne zaman diye.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Ey Peygamber!) Sana "Kıyamet ne zaman kopacak?" diye soruyorlar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sana o Sa'at'ten[1] soruyorlar; ne zaman gelip çatacakmış diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sana o saatten[1] soruyorlar; ne zaman gelip çatacakmış diye.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sana, evrenlerin sonu hakkında soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sana bunun vaktini soruyorlar, ne zaman gelip kalacak diye.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sana o an ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sana o (Son) Saat'in demir atma zamanından soruyorlar.
Əlixan Musayevaz
Səndən o Saat barəsində: “O nə vaxt qopacaq?”– (deyə) soruşurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər! Müşriklər) səndən o saatın nə vaxt gələcəyi (qiyamətin nə vaxt qopacağı) barəsində soruşarlar.
Ələddin Sultanovaz
Səndən: “O nə zaman qopacaqdır?” – deyə qiyamət haqqında soruşurlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They ask you about the Hour, and when it will take place!
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They ask you about the Hour: "When is its appointed time?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They ask you about the moment: "When is its appointed time?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, "When will it be?"
Al-Hilali & Khanen
They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) about the Hour - when will be its appointed time?
Abdullah Yusuf Alien
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Marmaduke Pickthallen
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They ask you about the Hour: "When will it be?"[1]
Taqi Usmanien
They ask you (O Prophet,) about the Hour (the Day of Judgment) as to when it will take place.
Abdul Haleemen
They ask you [Prophet] about the Hour,
Mohamed Ahmed - Samiraen
They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"
Muhammad Asaden
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They ask you O Muhammad as to when is the time of this proclaimed Hour.
Progressive Muslimsen
They ask you about the Hour: "When is its appointed time"
Shabbir Ahmeden
They ask you of the Hour, "When will it come to pass?"
Syed Vickar Ahameden
They will ask you (O Prophet) about the Hour— "When will be its appointed time?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They ask you, [O Muúammad], about the Hour: when is its arrival?
Ali Quli Qaraien
They ask you concerning the Hour, "When will it set in,
Bijan Moeinianen
O’ Mohammad, they will ask you about when the dooms…
George Saleen
They will ask thee concerning the last hour, when will be the fixed time thereof.
Mahmoud Ghalien
They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i. e., when will it be).
Amatul Rahman Omaren
The people ask you concerning the Hour (saying), `When shall it come to pass?'
E. Henry Palmeren
They shall ask thee about the Hour, for when it is set.
Hamid S. Azizen
They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come.
Arthur John Arberryen
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
Aisha Bewleyen
They ask you about the Hour: ‘When will it come?’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They ask thee about the Hour: “When is its arrival?”