79. Naziat Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰيهَاۜ
Yes'eluneke anis saati eyyane mursaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana O Saat'ten soruyorlar: Onun gelip çatması ne zaman, diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana Saat (dünyanın sonu) ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana o saattan soruyorlar: ne zaman demir atması?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana o saatten (kıyameti) soruyorlar "Ne zaman demir atması?" diye,
Gültekin Onan
"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacağını sorarlar.
İbni Kesir
Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey peygamber!) Sana Son Saat'i soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana kıyametin ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana kıyamet saatini sorarlar: "Demir atması ne zaman?" diye.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana sa'atden soruyorlar: Demir atması (gelip çatması) ne zaman diye.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) Sana "Kıyamet ne zaman kopacak?" diye soruyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana o Sa'at'ten[1] soruyorlar; ne zaman gelip çatacakmış diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana o saatten[1] soruyorlar; ne zaman gelip çatacakmış diye.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana, evrenlerin sonu hakkında soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana bunun vaktini soruyorlar, ne zaman gelip kalacak diye.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana o an ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana o (Son) Saat'in demir atma zamanından soruyorlar.
Əlixan Musayev
Səndən o Saat barəsində: “O nə vaxt qopacaq?”– (deyə) soruşurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Müşriklər) səndən o saatın nə vaxt gələcəyi (qiyamətin nə vaxt qopacağı) barəsində soruşarlar.
Ələddin Sultanov
Səndən: “O nə zaman qopacaqdır?” – deyə qiyamət haqqında soruşurlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They ask you about the Hour, and when it will take place!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They ask you about the Hour: "When is its appointed time?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They ask you about the moment: "When is its appointed time?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, "When will it be?"
Al-Hilali & Khan
They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) about the Hour - when will be its appointed time?
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Marmaduke Pickthall
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask you about the Hour: "When will it be?"[1]
Taqi Usmani
They ask you (O Prophet,) about the Hour (the Day of Judgment) as to when it will take place.
Mohamed Ahmed - Samira
They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"
Muhammad Asad
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They ask you O Muhammad as to when is the time of this proclaimed Hour.
Progressive Muslims
They ask you about the Hour: "When is its appointed time"
Shabbir Ahmed
They ask you of the Hour, "When will it come to pass?"
Syed Vickar Ahamed
They will ask you (O Prophet) about the Hour— "When will be its appointed time?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They ask you, [O Muúammad], about the Hour: when is its arrival?
Ali Quli Qarai
They ask you concerning the Hour, "When will it set in,
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, they will ask you about when the dooms…
George Sale
They will ask thee concerning the last hour, when will be the fixed time thereof.
Mahmoud Ghali
They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i. e., when will it be).
Amatul Rahman Omar
The people ask you concerning the Hour (saying), `When shall it come to pass?'
E. Henry Palmer
They shall ask thee about the Hour, for when it is set.
Hamid S. Aziz
They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come.
Arthur John Arberry
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They ask thee about the Hour: “When is its arrival?”
Эльмир Кулиев
Тебя спрашивают о Часе: "Когда же он настанет?"