79. Naziat Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
فَاِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوٰىۜ
Fe innel cennete hiyel me'va.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gidilecek yer cennet olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
muhakak Cennettir onun varacağı
Gültekin Onan
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cennet de onun varacağı yerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun barınağı da cennettir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cennet, barınağın ta kendisidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
işte onların varacağı yer de Cennet'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cennet onun için barınaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, kalacağı yer artık cennettir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
cennet olacak onun konağı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gidilecek yer bahçe olacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Paradise will be the abode.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Paradise will be the abode.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Paradise will certainly be ˹their˺ home.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
most surely his abode shall be Paradise.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Paradise, for him, is certainly the abode.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Bijan Moeinian
… in consequence, shies away from low worldly desires; he will be housed in the gardens of Heaven.
Amatul Rahman Omar
Then Garden (of bliss) shall surely be (his permanent) abode.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Garden will be the shelter.