79.
Naziat Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
فَاِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوٰىۜ
Fe innel cennete hiyel me'va.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gidilecek yer cennet olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
muhakak Cennettir onun varacağı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
muhakkak cennettir onun varacağı.
Gültekin Onan
tr
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.
İbni Kesir
tr
Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
varacağı yer cennettir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Cennet de onun varacağı yerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onun barınağı da cennettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Cennet, barınağın ta kendisidir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
işte onların varacağı yer de Cennet'dir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Cennet onun için barınaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Cennet onun için barınaktır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, kalacağı yer artık cennettir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
cennet olacak onun konağı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gidilecek yer bahçe olacaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
Əlixan Musayev
az
həqiqətən, Cənnət onun məskəni olacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, onun yurdu Cənnətdir!
Ələddin Sultanov
az
Əlbəttə, onun məskəni cənnətdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Paradise will be the abode.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The Paradise will be the abode.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The Paradise will be the abode.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Paradise will certainly be ˹their˺ home.
Al-Hilali & Khan
en
Verily, Paradise will be his abode.
Abdullah Yusuf Ali
en
Their abode will be the Garden.
Marmaduke Pickthall
en
Lo! the Garden will be his home.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
most surely his abode shall be Paradise.[1]
Taqi Usmani
en
the Paradise will be the abode.
Abdul Haleem
en
Paradise will be home.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Will surely have Paradise for abode.
Muhammad Asad
en
paradise will truly be the goal!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Paradise, for him, is certainly the abode.
Progressive Muslims
en
The Paradise will be the abode.
Shabbir Ahmed
en
Behold, the Paradise will be his home.
Syed Vickar Ahamed
en
Their home will be the Garden.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Ali Quli Qarai
en
his refuge will indeed be paradise.
Bijan Moeinian
en
… in consequence, shies away from low worldly desires; he will be housed in the gardens of Heaven.
George Sale
en
verily paradise shall be his abode.
Mahmoud Ghali
en
Then surely the Garden will be the (only) abode.
Amatul Rahman Omar
en
Then Garden (of bliss) shall surely be (his permanent) abode.
E. Henry Palmer
en
verily, Paradise is the resort!
Hamid S. Aziz
en
Then surely the Garden, that is his abode.
Arthur John Arberry
en
surely Paradise shall be the refuge.
Aisha Bewley
en
the Garden will be his refuge.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The Garden will be the shelter.
Эльмир Кулиев
ru
пристанищем будет Рай.