Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Derken, öne geçenlere,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Derken yarışıp geçenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
yarışıp geçenlere,
Gültekin Onan
tr
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(kafirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,
İbni Kesir
tr
Yarıştıkça yarışanlara,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yarıştıkça yarışanlara..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yarışıp geçenler
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yarışıp, geçenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve de yarıştıkça yarışanlara.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve de yarıştıkça yarışanlara.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ardından, yarışarak öne geçenlere!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Aynı zamanda yarıştıkça yarışanlara,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yarışıp geçenlere,
Əlixan Musayev
az
And olsun ötdükcə ötənlərə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
Ələddin Sultanov
az
And olsun ötüb keçənlərə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Eagerly racing with one another -
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And those that press forward in a race.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those that press forward in a race.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and those taking the lead vigorously,
Al-Hilali & Khan
en
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses).
Abdullah Yusuf Ali
en
Then press forward as in a race,
Marmaduke Pickthall
en
By the angels hastening,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and vie with the others(in carrying out their Lord's behests);
Taqi Usmani
en
then proceed forward quickly,
Abdul Haleem
en
overtaking swiftly
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then outpace the others swiftly
Muhammad Asad
en
and yet overtake [one another] with swift overtaking:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Then they press forward competing to be foremost,
Progressive Muslims
en
And those that press forward in a race.
Shabbir Ahmed
en
And then together racing to progress.
Syed Vickar Ahamed
en
Then move swiftly as if they were in a race,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And those who race each other in a race
Ali Quli Qarai
en
by those who take the lead, racing,
Bijan Moeinian
en
Engaged in a friendly race among themselves.
George Sale
en
and those who precede and usher the righteous to paradise;
Mahmoud Ghali
en
Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly),
Amatul Rahman Omar
en
Then those who going foremost greatly excel (all others and attain the topmost positions),
E. Henry Palmer
en
And the preceders who precede!
Hamid S. Aziz
en
Then press forward as in a race,
Arthur John Arberry
en
and those that outstrip suddenly
Aisha Bewley
en
and those who outrun easily,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the foremost vanguard,
Эльмир Кулиев
ru
опережающими уверенно