79. Naziat Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öncü olarak yarışıp geçenlere,
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقاًۙ
Fes sabikati sebka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken, öne geçenlere,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken yarışıp geçenlere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(kafirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yarıştıkça yarışanlara..
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarışıp, geçenlere,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve de yarıştıkça yarışanlara.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, yarışarak öne geçenlere!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aynı zamanda yarıştıkça yarışanlara,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
Rashad Khalifa The Final Testament
Eagerly racing with one another -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those that press forward in a race.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those that press forward in a race.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those taking the lead vigorously,
Al-Hilali & Khan
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and vie with the others(in carrying out their Lord's behests);
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then they press forward competing to be foremost,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who race each other in a race
George Sale
and those who precede and usher the righteous to paradise;
Amatul Rahman Omar
Then those who going foremost greatly excel (all others and attain the topmost positions),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the foremost vanguard,