Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık kim taşkınlık edip azarsa,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Azıp kural tanımayana,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Azgınlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Artık her kim azgınlık etmiş,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
artık her kim azgınlık etmiş,
Gültekin Onan
tr
Artık kim taşkınlık edip azarsa,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Artık kim haddi aşarak küfretmiş,
İbni Kesir
tr
Artık kim haddini aşmışsa.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Çünkü, hak ve adalet sınırlarını ihlal eden,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kim azdıysa,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Artık kim azdıysa,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Artık kim azmışsa,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Artık azmış olan,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne var ki, işin sonunda haddini bilmeyen
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Fakat kim azgınlaşmış,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Fakat kim azgınlaşmış,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, kim azıttıysa.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kim azgınlaşırsa,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Azgınlara,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(37, 38, 39) Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.
Əlixan Musayev
az
Kim həddi aşmışsa,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Kim (dünyada) azğınlıq etmişsə,
Ələddin Sultanov
az
Kim azğınlıq etmişsə,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
As for the one who transgressed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
As for he who transgressed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
As for the one who transgressed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
then as for those who transgressed
Al-Hilali & Khan
en
Then for him who transgressed all bounds, (in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
en
Then, for such as had transgressed all bounds,
Marmaduke Pickthall
en
Then, as for him who rebelled
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
then he who transgressed
Taqi Usmani
en
then for the one who had rebelled,
Abdul Haleem
en
for anyone who has transgressed
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then he who had been rebellious
Muhammad Asad
en
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Then he who had transgressed,
Progressive Muslims
en
As for the one who transgressed.
Shabbir Ahmed
en
Then, the one who rebelled against the Divine Laws,
Syed Vickar Ahamed
en
Then for those that had exceeded all limits,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So as for he who transgressed
Ali Quli Qarai
en
as for him who was rebellious
Bijan Moeinian
en
And those who rebelled against their Lord’s order, ….
George Sale
en
And whoso shall have transgressed,
Mahmoud Ghali
en
Then, as for him who was inordinate.
Amatul Rahman Omar
en
Then as for the one who transgresses,
E. Henry Palmer
en
And as for him who was outrageous
Hamid S. Aziz
en
Then for him who has transgressed all bounds,
Arthur John Arberry
en
then as for him who was insolent
Aisha Bewley
en
As for him who overstepped the bounds
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then as for him who transgressed,
Эльмир Кулиев
ru
Тому, кто преступил границы дозволенного