Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Gültekin Onan
tr
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer faide olmak üzere (yapmışdır).
İbni Kesir
tr
Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hem siz geçinesiniz, hem küçük ve büyük baş hayvanlarınız geçinsin diye.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır).
Əlixan Musayev
az
(Bunlar) sizin və mal-qaranızın faydalanmasından ötrüdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür.
Ələddin Sultanov
az
Həm sizin, həm də heyvanlarınız faydalanması üçün.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
All this to provide life support for you and your animals.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
All this to be a provision for you and your livestock.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
All this to be a provision for you and your livestock.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Al-Hilali & Khan
en
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Abdullah Yusuf Ali
en
For use and convenience to you and your cattle.
Marmaduke Pickthall
en
A provision for you and for your cattle.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
all this as provision for you and your cattle.[1]
Taqi Usmani
en
(all this) as a benefit to you and your cattle.
Abdul Haleem
en
for you and your animals to enjoy?
Mohamed Ahmed - Samira
en
As convenience for you and your cattle.
Muhammad Asad
en
[all this] as a means of livelihood for you and your animals.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
All being instrumental in supplying provisions for you and for your cattle.
Progressive Muslims
en
All this to be a provision for you and your livestock.
Shabbir Ahmed
en
A means of livelihood for you and your cattle.
Syed Vickar Ahamed
en
For use and benefit to you and your cattle.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
As provision for you and your grazing livestock.
Ali Quli Qarai
en
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
Bijan Moeinian
en
God has created all these for you and your cattle.
George Sale
en
for the use of yourselves, and of your cattle.
Mahmoud Ghali
en
An enjoyment for you and your cattle.
Amatul Rahman Omar
en
(He has done all this to serve as) a goodly provisions for you and your cattle.
E. Henry Palmer
en
a provision for you and for your cattle.
Hamid S. Aziz
en
A provision for you and for your cattle.
Arthur John Arberry
en
an enjoyment for you and your flocks.
Aisha Bewley
en
for you and for your livestock to enjoy.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
As enjoyment for you and for your cattle.
Эльмир Кулиев
ru
на пользу вам и вашему скоту.