79. Naziat Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
مَتَاعاً لَكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۜ
Metaan lekum ve li en amikum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Gültekin Onan
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer faide olmak üzere (yapmışdır).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem siz geçinesiniz, hem küçük ve büyük baş hayvanlarınız geçinsin diye.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır).
Əlixan Musayev
(Bunlar) sizin və mal-qaranızın faydalanmasından ötrüdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür.
Ələddin Sultanov
Həm sizin, həm də heyvanlarınız faydalanması üçün.
Rashad Khalifa The Final Testament
All this to provide life support for you and your animals.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
All this to be a provision for you and your livestock.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All this to be a provision for you and your livestock.
Mustafa Khattab The Clear Quran
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Al-Hilali & Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
all this as provision for you and your cattle.[1]
Muhammad Asad
[all this] as a means of livelihood for you and your animals.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All being instrumental in supplying provisions for you and for your cattle.
Progressive Muslims
All this to be a provision for you and your livestock.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As provision for you and your grazing livestock.
Ali Quli Qarai
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
Amatul Rahman Omar
(He has done all this to serve as) a goodly provisions for you and your cattle.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As enjoyment for you and for your cattle.
Эльмир Кулиев
на пользу вам и вашему скоту.