Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dağlarını dikip oturttu;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dağlara gelince, onları demir atmış gibi dikip sabitledi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dağları da çaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve dağlarını oturttu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve dağlarını oturttu.
Gültekin Onan
tr
Dağlarını dikip oturttu;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Dağları (nı sapasağlam) dikdi.
İbni Kesir
tr
Dağları dikmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve dağları sağlam şekilde yerleştirmiştir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dağları da yerleştirdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dağlarını oturttu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dağları oturttu,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dağları, demir atmış gibi oturttu;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve dağları sağlamca O yerleştirdi;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ona dağlar yerleştirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ona dağlar yerleştirdi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve dağları yerleştirdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Dağlarını zaten sabitlemişti[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dağları da çaktı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Dağları (yere) O çakmıştır.
Əlixan Musayev
az
dağları da yerə bərkitdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Orada) dağları yerləşdirdi.
Ələddin Sultanov
az
Dağları (yer üzündə) möhkəm yerləşdirdi,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He established the mountains.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the mountains He fixed firmly.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The mountains He fixed firmly.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and setting the mountains firmly ˹upon it˺—
Al-Hilali & Khan
en
And the mountains He has fixed firmly,
Abdullah Yusuf Ali
en
And the mountains hath He firmly fixed;-
Marmaduke Pickthall
en
And He made fast the hills,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and firmly fixed in it mountains;
Taqi Usmani
en
and firmly fixed the mountains,
Abdul Haleem
en
and setting firm mountains [in it]
Mohamed Ahmed - Samira
en
And stabilized the mountains
Muhammad Asad
en
and has made the mountains firm:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and the mountains He set and anchored for stabilization, *
Progressive Muslims
en
And the mountains He fixed firmly.
Shabbir Ahmed
en
And the mountains He firmly fixed.
Syed Vickar Ahamed
en
And the mountains He has firmly fixed—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And the mountains He set firmly
Ali Quli Qarai
en
and set firm the mountains,
Bijan Moeinian
en
And the mountains which are firmly established on earth.
George Sale
en
and He established the mountains,
Mahmoud Ghali
en
And the mountains He made steady, (i. e., made them anchorages).
Amatul Rahman Omar
en
He set the mountains firmly.
E. Henry Palmer
en
And the mountains He did firmly set,
Hamid S. Aziz
en
And the mountains, He made them firm,
Arthur John Arberry
en
and the mountains He set firm,
Aisha Bewley
en
and made the mountains firm,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the mountains He set firmly
Эльмир Кулиев
ru
и утвердил на ней горы