Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ondan onun suyunu ve mer'asını çıkardı(ğı halde).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ondan suyunu ve merasını çıkardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ondan suyunu ve mer'asını çıkardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Gültekin Onan
tr
Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
İbni Kesir
tr
Ondan suyunu ve otlağını çıkarmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Oradan sularını, otlaklarını çıkardı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
orada suyunu ve bitki örtüsünü O çıkarttı;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ondan, suyunu ve otlağını çıkardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Suyunu, otlağını çıkardı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ondan (yerden) suyunu ve bitki örtüsünü de O çıkarmıştır.
Əlixan Musayev
az
onda su və otlaq yaratdı,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ondan suyunu və otlağını çıxartdı.
Ələddin Sultanov
az
Oradan sular və otlaqlar çıxartdı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
From it, He produced its own water and pasture.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He brought forth from it its water and pasture.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He brought forth from it its water and pasture.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
bringing forth its water and pastures
Al-Hilali & Khan
en
And brought forth therefrom its water and its pasture.
Abdullah Yusuf Ali
en
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
Marmaduke Pickthall
en
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and brought out of it its water and its pasture,[1]
Taqi Usmani
en
From it, He brought out its water and its meadows,
Abdul Haleem
en
bringing waters and pastures out of it,
Mohamed Ahmed - Samira
en
He brought out its water and its pastures from it,
Muhammad Asad
en
and has caused its waters to come out of it, and its pastures,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He exteriorized its water and out of it did He spring its vegetation,
Progressive Muslims
en
He brought forth from it its water and pasture.
Shabbir Ahmed
en
And produced from it its own water and pasture.
Syed Vickar Ahamed
en
He draws out its moisture from there and its grazing lands;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He extracted from it its water and its pasture,
Ali Quli Qarai
en
and brought forth from it its water and pastures,
Bijan Moeinian
en
See the water which is being re-cycled on earth creating pastures.
George Sale
en
whence He caused to spring forth the water thereof, and the pasture thereof;
Mahmoud Ghali
en
There from He brought out its water, and its pasture.
Amatul Rahman Omar
en
He produced from it its water and pasture.
E. Henry Palmer
en
He brings forth from it its water and its pasture.
Hamid S. Aziz
en
He brought forth from it its water and its pasturage.
Arthur John Arberry
en
therefrom brought forth its waters and its pastures,
Aisha Bewley
en
and brought forth from it its water and its pastureland
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He brought forth therefrom its water and its pasture;
Эльмир Кулиев
ru
вывел из нее воду и пастбища