79.Naziat Suresi30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
وَالْاَرْضَ بَعْدَ ذٰلِكَ دَحٰيهَاۜ
Vel arda ba'de zalike dehaha.
1vel'erdeve yeriوَٱلْأَرْضَ
2bea'desonra daبَعْدَ
3zalikebundanذَٰلِكَ
4dehahayayıp yuvarlattıدَحَىٰهَآ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ondan sonra da arzı döşedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Gültekin Onantr
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
İbni Kesirtr
Bundan sonra yeri döşemiştir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yeryüzünü yayıp yuvarlattı.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yeryüzünü yayıp döşedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve yeryüzü. Bundan sonra, onu yayıp yuvarlattı.[572]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yeri, bundan sonra döşedi[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve yeri de, bundan sonra, yumurta biçimine soktu.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Daha sonra da yeri yaymıştır.
Əlixan Musayevaz
Sonra yeri döşəyib,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı).
Ələddin Sultanovaz
Bundan sonra yer üzünü döşədi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He made the earth egg-shaped.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the land after that He spread out.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The land after that, He made it like an egg.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
As for the earth, He spread it out as well,[1]
Al-Hilali & Khanen
And after that He spread the earth,
Abdullah Yusuf Alien
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Marmaduke Pickthallen
And after that He spread the earth,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and thereafter spread out the earth,[1]
Taqi Usmanien
and, after that, He spread out the earth.
Abdul Haleemen
and the earth, too, He spread out,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And afterwards spread out the earth.
Muhammad Asaden
And after that, the earth: wide has He spread its expanse,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and the earth did He prepare for life at a later date. *
Progressive Muslimsen
And the land after that He spread out.
Shabbir Ahmeden
And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)).
Syed Vickar Ahameden
And more, He has extended the earth (far and wide also in the shape of an egg):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And after that He spread the earth.
Ali Quli Qaraien
and after that He spread out the earth,
Bijan Moeinianen
Look at the earth which He has spread.
George Saleen
After this, He stretched out the earth,
Mahmoud Ghalien
And the earth, after that He flattened it (for life).
Amatul Rahman Omaren
And along with it He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it forth.