79. Naziat Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
وَالْاَرْضَ بَعْدَ ذٰلِكَ دَحٰيهَاۜ
Vel arda ba'de zalike dehaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan sonra da arzı döşedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünü yayıp döşedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yeryüzü. Bundan sonra, onu yayıp yuvarlattı.[572]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeri, bundan sonra döşedi[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yeri de, bundan sonra, yumurta biçimine soktu.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the land after that He spread out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The land after that, He made it like an egg.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the earth, He spread it out as well,[1]
Abdullah Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and thereafter spread out the earth,[1]
Muhammad Asad
And after that, the earth: wide has He spread its expanse,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and the earth did He prepare for life at a later date. *
Shabbir Ahmed
And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)).
Syed Vickar Ahamed
And more, He has extended the earth (far and wide also in the shape of an egg):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And after that He spread the earth.
Amatul Rahman Omar
And along with it He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it forth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the earth, after that, He spread it out;
Эльмир Кулиев
После этого Он распростер землю ,