79. Naziat Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحاًۙ
Ves sabihati sebha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yüzüp yüzüp gidenlere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yüzdükçe yüzenlere..
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü'min)ler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; yüzdükçe yüzenlere!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kolayca iş başaranlara[1],
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those that swim along.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Al-Hilali & Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits).
Abdullah Yusuf Ali
And by those who glide along (on errands of mercy),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and by those that speedily glide along (the cosmos),
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] those who glide [as if] swimming
George Sale
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God;
Mahmoud Ghali
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing).
Amatul Rahman Omar
And those who steer their course swiftly and skillfully,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By those ever-swimming,
Эльмир Кулиев
Клянусь плывущими стремительно,