Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yüzüp akanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve yüzüp yüzüp gidenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
yüzüp yüzüp gidenlere.
Gültekin Onan
tr
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,
İbni Kesir
tr
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (uzayda) sakin sakin yüzen,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yüzdükçe yüzenlere..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yüzüp yüzüp gidenler,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yüzüp gidenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü'min)ler!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yemin olsun; yüzdükçe yüzenlere!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kolayca iş başaranlara[1],
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yüzüp akanlara,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yüzdükçe yüzenlere,
Əlixan Musayev
az
And olsun (göydə) üzdükcə üzənlərə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And olsun sürətlə üzənlərə;
Ələddin Sultanov
az
And olsun (göydə) üzüb gedən mələklərə!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And those floating everywhere.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And those that swim along.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those that float along.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Al-Hilali & Khan
en
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits).
Abdullah Yusuf Ali
en
And by those who glide along (on errands of mercy),
Marmaduke Pickthall
en
By the lone stars floating,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and by those that speedily glide along (the cosmos),
Taqi Usmani
en
and by those who float (in the atmosphere) swiftly,
Abdul Haleem
en
sweeping ahead at full stretch,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And those who glide swimmingly,
Muhammad Asad
en
and float [through space] with floating serene,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures,
Progressive Muslims
en
And those that swim along.
Shabbir Ahmed
en
And working hard, swimming in strides.
Syed Vickar Ahamed
en
And by those who move along (the path of mercy),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And [by] those who glide [as if] swimming
Ali Quli Qarai
en
by those who swim smoothly,
Bijan Moeinian
en
And by those who float in inter-galactic spaces.
George Sale
en
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God;
Mahmoud Ghali
en
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing).
Amatul Rahman Omar
en
And those who steer their course swiftly and skillfully,
E. Henry Palmer
en
And by those who float through the air!
Hamid S. Aziz
en
And by those who float,
Arthur John Arberry
en
by those that swim serenely
Aisha Bewley
en
and those who glide serenely,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
By those ever-swimming,
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь плывущими стремительно,