79. Naziat Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰيهَاۖ
Ve agtaşe leyleha ve ahrece duhaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
İbni Kesir
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gecesini karanlık yaptı ve kuşluğunu açığa çıkardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gecesini alametsiz kıldı[1] ve duhasını çıkardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.
Əlixan Musayev
gecəsini qaranlıq edib, səhərini də (nurlandırdı).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!
Ələddin Sultanov
Gecəsini qaranlıq, gündüzünü isə aydınlıq etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He made its night dark, and brightened its morn.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He covered its night and brought out its morning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He covered its night and brought out its morning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Al-Hilali & Khan
Its night He covers with darkness and its forenoon He brings out (with light)
Abdullah Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
Marmaduke Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;[1]
Abdul Haleem
giving darkness to its night and bringing out its morning brightness,
Mohamed Ahmed - Samira
Gave darkness to its night, and brightness to its day;
Muhammad Asad
and He has made dark its night and brought forth its light of day.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Its night did He darken and the day did He pervade with light and illuminate.
Progressive Muslims
And He covered its night and brought out its morning.
Shabbir Ahmed
And He made dark its night and its splendor He brings out.
Syed Vickar Ahamed
At night He grants its darkness and its brightness He brings out (with light):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He darkened its night and extracted its brightness.
Bijan Moeinian
And observe the light of the day that follows the darkness of the night.
George Sale
And He hath made the night thereof dark, and hath produced the light thereof.
Mahmoud Ghali
And He bedimmed its night and brought out its forenoon.
Amatul Rahman Omar
And He gave darkness to its night, and brought forth the morn thereof.
E. Henry Palmer
and made its night to cover it, and brought forth its noonday light;
Hamid S. Aziz
And He made dark its night and its splendour does He bring out with light.
Arthur John Arberry
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
Aisha Bewley
He darkened its night and brought forth its morning light.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He made dark its night, and brought forth its morning.
Эльмир Кулиев
Он сделал темной ночь и вывел утреннюю зарю.