79.Naziat Suresi29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰيهَاۖ
Ve agtaşe leyleha ve ahrece duhaha.
1ve egtaşeörtüp kararttıوَأَغْطَشَ
2leylehagecesiniلَيْلَهَا
3ve ehraceve açığa çıkardıوَأَخْرَجَ
4duhahakuşluğunuضُحَىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Gültekin Onantr
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
İbni Kesirtr
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gecesini karanlık yaptı ve kuşluğunu açığa çıkardı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gecesini alametsiz kıldı[1] ve duhasını çıkardı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.
Əlixan Musayevaz
gecəsini qaranlıq edib, səhərini də (nurlandırdı).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!
Ələddin Sultanovaz
Gecəsini qaranlıq, gündüzünü isə aydınlıq etdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He made its night dark, and brightened its morn.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And He covered its night and brought out its morning.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He covered its night and brought out its morning.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Al-Hilali & Khanen
Its night He covers with darkness and its forenoon He brings out (with light)
Abdullah Yusuf Alien
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
Marmaduke Pickthallen
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;[1]
Taqi Usmanien
and darkened its night, and brought forth its daylight,
Abdul Haleemen
giving darkness to its night and bringing out its morning brightness,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Gave darkness to its night, and brightness to its day;
Muhammad Asaden
and He has made dark its night and brought forth its light of day.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Its night did He darken and the day did He pervade with light and illuminate.
Progressive Muslimsen
And He covered its night and brought out its morning.
Shabbir Ahmeden
And He made dark its night and its splendor He brings out.
Syed Vickar Ahameden
At night He grants its darkness and its brightness He brings out (with light):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And He darkened its night and extracted its brightness.
Ali Quli Qaraien
and darkened its night, and brought forth its day;
Bijan Moeinianen
And observe the light of the day that follows the darkness of the night.
George Saleen
And He hath made the night thereof dark, and hath produced the light thereof.
Mahmoud Ghalien
And He bedimmed its night and brought out its forenoon.
Amatul Rahman Omaren
And He gave darkness to its night, and brought forth the morn thereof.
E. Henry Palmeren
and made its night to cover it, and brought forth its noonday light;
Hamid S. Azizen
And He made dark its night and its splendour does He bring out with light.
Arthur John Arberryen
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
Aisha Bewleyen
He darkened its night and brought forth its morning light.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And He made dark its night, and brought forth its morning.