79. Naziat Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰيهَاۙ
Refea semkeha fe sevvaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve ahenk vermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu yükseltti ve düzene koydu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boyunu yükseltti; ardından, onu düzenledi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tavanını yükseltti ve onu düzenledi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Göğün) cisimlerini yükseltmiş ve onları düzene kavuşturmuştur.
Əlixan Musayev
onun qübbəsini yüksəltdi və düzəldib kamilləşdirdi,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qübbəsini ucaltdı, düzəldib nizama saldı;
Rashad Khalifa The Final Testament
He raised its masses, and perfected it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He raised its height, and perfected it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He raised its height, and perfected it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
raising it high and forming it flawlessly.
Abdullah Yusuf Ali
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and raised its vault high and proportioned it;
Muhammad Asad
High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He lifted it up so high and its vast dimensions did He perfect and with celestial bodies did He complete it and its realms did He actuate.
Syed Vickar Ahamed
High above has He raised its cover, and He has given it order and perfection.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He raised its ceiling and proportioned it.
Bijan Moeinian
See how high and proportionate your Creator has put a canopy around the earth [reference to the ozone layer].
George Sale
He hath raised the height thereof, and hath perfectly formed the same:
Amatul Rahman Omar
He has raised the height thereof, and has made it flawlessly perfect and well-balanced.
Hamid S. Aziz
He raised high its height, and gave it order and perfection.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He raised the ceiling thereof, and fashioned it;
Эльмир Кулиев
поднял его своды и сделал его совершенным.