79.Naziat Suresi28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰيهَاۙ
Refea semkeha fe sevvaha.
1rafeayükselttiرَفَعَ
2semkehakalınlığınıسَمْكَهَا
3fe sevvahaonu düzenlediفَسَوَّىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve ahenk vermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
Gültekin Onantr
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
İbni Kesirtr
Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onu yükseltti ve düzene koydu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onu yükseltti ve düzene koydu.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Boyunu yükseltti; ardından, onu düzenledi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tavanını yükseltti ve onu düzenledi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Göğün) cisimlerini yükseltmiş ve onları düzene kavuşturmuştur.
Əlixan Musayevaz
onun qübbəsini yüksəltdi və düzəldib kamilləşdirdi,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Qübbəsini ucaltdı, düzəldib nizama saldı;
Ələddin Sultanovaz
Qübbəsini yüksəltdi və onu nizamladı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He raised its masses, and perfected it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He raised its height, and perfected it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He raised its height, and perfected it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
raising it high and forming it flawlessly.
Al-Hilali & Khanen
He raised its height, and has perfected it.
Abdullah Yusuf Alien
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
Marmaduke Pickthallen
He raised the height thereof and ordered it;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and raised its vault high and proportioned it;
Taqi Usmanien
He has raised its height, then made it proper,
Abdul Haleemen
raising it high and perfecting it,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Raised it high, proportioned it,
Muhammad Asaden
High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He lifted it up so high and its vast dimensions did He perfect and with celestial bodies did He complete it and its realms did He actuate.
Progressive Muslimsen
He raised its height, and perfected it.
Shabbir Ahmeden
He raised high its canopy, and shaped it perfect.
Syed Vickar Ahameden
High above has He raised its cover, and He has given it order and perfection.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He raised its ceiling and proportioned it.
Ali Quli Qaraien
He raised its vault, and fashioned it,
Bijan Moeinianen
See how high and proportionate your Creator has put a canopy around the earth [reference to the ozone layer].
George Saleen
He hath raised the height thereof, and hath perfectly formed the same:
Mahmoud Ghalien
He raised up its vault, then He molded it,
Amatul Rahman Omaren
He has raised the height thereof, and has made it flawlessly perfect and well-balanced.
E. Henry Palmeren
He raised its height and fashioned it;
Hamid S. Azizen
He raised high its height, and gave it order and perfection.