79. Naziat Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
ءَاَنْتُمْ اَشَدُّ خَلْقاً اَمِ السَّمَٓاءُۜ بَنٰيهَا۠
E entum eşeddu halkan emis sema', benaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Sema mı? (Ki Allah) onu bina etti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey inkarcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O "Allah" onu bina etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O "Allah" bina etti.
Gültekin Onan
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
İbni Kesir
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz ey haşri inkar edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök alemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa gökyüzünü yapan için, sizi yaratmak daha mı zor?[571]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı[1]? Onu da Allah bina etti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah'ın) oluşturduğu gök mü?
Əlixan Musayev
Sizin yaradılışınız çətindir, yoxsa göyün? O, onu qurdu,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey kafirlər!) Sizi yaratmaq çətindir, yoxsa göyü ki (Allah) onu yaratdı;
Ələddin Sultanov
Sizi yaratmaq daha çətindir, yoxsa göyü?! Allah onu inşa etdi,
Rashad Khalifa The Final Testament
Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are you a more powerful creation than the heaven which He built?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are you a more powerful creation than the sky which He built?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Which is harder to create: you or the sky?[1] He built it,
Al-Hilali & Khan
Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed?
Abdullah Yusuf Ali
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
Marmaduke Pickthall
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is[1] it harder to create you or the heaven?[2] But Allah built it,
Taqi Usmani
Is your creation more difficult or that of the sky? He has built it,
Abdul Haleem
Which is harder to create: you people or the sky that He built,
Mohamed Ahmed - Samira
Are you more difficult to create or the heavens? He built it,
Muhammad Asad
[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Are you people the more difficult to create, or the heaven which He constructed? *
Progressive Muslims
Are you a more powerful creation than the sky which He built
Shabbir Ahmed
What! Are you the more difficult to create or is the heaven that He built?
Syed Vickar Ahamed
What! Are you (men) more difficult to make than the heaven (that Allah) has created:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Ali Quli Qarai
Is it you whose creation is more prodigious or the sky which He has built?
Bijan Moeinian
Just think for a while. Are you more difficult to create than the universe that God has created?
George Sale
Are ye more difficult to create, or the heaven which God hath built?
Mahmoud Ghali
Are you harder in creation than the heaven? He built it!
Amatul Rahman Omar
(O mankind!) are you harder to be created (again) or the heaven? He (the Almighty Lord) has made it.
E. Henry Palmer
Are ye harder to create or the heaven that He has built?
Hamid S. Aziz
Are you the harder to create or the heaven? He created it.
Arthur John Arberry
What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
Aisha Bewley
Are you stronger in structure or is heaven? He built it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Are you harder in creation, or the sky? He built it;
Эльмир Кулиев
Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,