79. Naziat Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
فَقَالَ اَنَا۬ رَبُّكُمُ الْاَعْلٰىۘ
Fe kale ene rabbukumul a'la.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben, sizin en ala Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmare yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allah'a iman yerine, Rabb-ül alemin'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esma mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esma manaları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: "Ben sizin en yüce rabbinizim!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben, sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim en yüksek rabbınız, dedi
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İşte ben sizin en yüce Rabbinizim"!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizin en yüce Rabbi'niz/kralınız benim, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben sizin yüce Rabb'inizim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Yüceliği eşsiz efendiniz benim!"[570]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sizin en yüce efendiniz[1] benim" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben sizin en yüce Efendinizim" dedi.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim."
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Həqiqətən, mən sizin ən uca Rəbbinizəm!”
Ələddin Sultanov
O: “Mən sizin ən uca Rəbbinizəm!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I am your Lord; most high."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I am your lord, the most high."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I am your lord, the most high."
Mustafa Khattab The Clear Quran
saying, "I am your lord, the most high!"
Marmaduke Pickthall
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"I am the supreme lord of you all."
Mohamed Ahmed - Samira
Saying: "I am alone your lord, the highest of them all. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He said: "I am your lord supreme".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And said, "I am your most exalted lord. "
Arthur John Arberry
and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And said: “I am your most high Lord.”
Эльмир Кулиев
и сказал: "Я — ваш всевышний господь!"