79.Naziat Suresi24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
فَقَالَ اَنَا۬ رَبُّكُمُ الْاَعْلٰىۘ
Fe kale ene rabbukumul a'la.
1fekaleve dediفَقَالَ
2enabenأَنَا۠
3rabbukumusizi Rabbinizimرَبُّكُمُ
4l-ea'laen yüceٱلْأَعْلَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ben, sizin en ala Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmare yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allah'a iman yerine, Rabb-ül alemin'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esma mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esma manaları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: "Ben sizin en yüce rabbinizim!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ben, sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Benim en yüksek rabbınız, dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Benim en büyük Rabbiniz! dedi.
Gültekin Onantr
Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"İşte ben sizin en yüce Rabbinizim"!
İbni Kesirtr
Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Sizin en yüce Rabbi'niz/kralınız benim, dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ben sizin yüce rabbinizim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ben sizin yüce Rabb'inizim." dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dedi ki: "Yüceliği eşsiz efendiniz benim!"[570]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Sizin en yüce efendiniz[1] benim" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ben sizin en yüce Efendinizim" dedi.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim."
Əlixan Musayevaz
dedi: “Sizin ən uca rəbbiniz mənəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
“Həqiqətən, mən sizin ən uca Rəbbinizəm!”
Ələddin Sultanovaz
O: “Mən sizin ən uca Rəbbinizəm!” - dedi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "I am your Lord; most high."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "I am your lord, the most high."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "I am your lord, the most high."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
saying, "I am your lord, the most high!"
Al-Hilali & Khanen
Saying: "I am your lord, most high."
Abdullah Yusuf Alien
Saying, "I am your Lord, Most High".
Marmaduke Pickthallen
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
"I am the supreme lord of you all."
Taqi Usmanien
and said, "I am your supreme lord."
Abdul Haleemen
‘I am your supreme lord,’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Saying: "I am alone your lord, the highest of them all. "
Muhammad Asaden
and said, "I am your Lord All-Highest!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He said: "I am your lord supreme".
Progressive Muslimsen
He said: "I am your lord, the most high. "
Shabbir Ahmeden
And proclaimed, "I am your Lord, the Highest!"
Syed Vickar Ahameden
Saying, "I am your lord, most high,"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And said, "I am your most exalted lord. "
Ali Quli Qaraien
saying, ‘I am your exalted lord!’
Bijan Moeinianen
… "I am your lord, the most high. "
George Saleen
I am your supreme Lord.
Mahmoud Ghalien
Then he said, "I am your lord, most exalted!"
Amatul Rahman Omaren
Saying, `I (- Pharaoh) am your supreme lord. '
E. Henry Palmeren
and said, 'I am your Lord most High!'
Hamid S. Azizen
Saying, "I am your Lord, the most high. "
Arthur John Arberryen
and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'