Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Akabinde topladı, seslendi:
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: "Ben sizin en yüce rabbinizim!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Toplayıp, ilan etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Derken mahşerini topladı da bağırdı:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Derken toplayıp bağırdı!
Gültekin Onan
tr
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:
İbni Kesir
tr
Toplayıp seslendi:
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Toplantı yapıp, şöyle seslendi:
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Adamlarını toplayarak seslendi:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Adamlarını toplayarak seslendi:
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonunda, toplayıp seslendi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Herkesi topladı ve haykırdı:
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Toplayıp, ilan etti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim."
Əlixan Musayev
az
O, (camaatını) toplayıb (onlara hündür səslə müraciət edərək)
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və (əyan-əşrafını, bütün təbəələrini) toplayıb (onlara) belə xitab etdi:
Ələddin Sultanov
az
O, (öz adamlarını) bir yerə yığıb (onlara) səsləndi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He summoned and proclaimed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So he gathered and proclaimed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So he gathered and proclaimed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then he summoned ˹his people˺ and called out,
Al-Hilali & Khan
en
Then he gathered (his people) and cried aloud,
Abdullah Yusuf Ali
en
Then he collected (his men) and made a proclamation,
Marmaduke Pickthall
en
Then gathered he and summoned
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and gathered his people and declared:[1]
Taqi Usmani
en
then he gathered (his people) and shouted
Abdul Haleem
en
gathered his people, proclaiming,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And assembled (his council) and proclaimed,
Muhammad Asad
en
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He thronged the place with an audience and made a proclamation to satisfy his day dream.
Progressive Muslims
en
So he gathered and proclaimed.
Shabbir Ahmed
en
Then gathered (his chiefs) and called (his people).
Syed Vickar Ahamed
en
Then he collected (his men) and made a (false) claim,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And he gathered [his people] and called out
Ali Quli Qarai
en
and mustered [the people] and proclaimed,
Bijan Moeinian
en
…assembled his men and said:…
George Sale
en
and he assembled the magicians, and cried aloud, saying,
Mahmoud Ghali
en
So he mustered and called out,
Amatul Rahman Omar
en
And he gathered (his people) and proclaimed,
E. Henry Palmer
en
and gathered, and proclaimed,
Hamid S. Aziz
en
Then he gathered (men) and made a proclamation.
Arthur John Arberry
en
then he mustered
Aisha Bewley
en
But then he rallied and called out,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And gathered and called,
Эльмир Кулиев
ru
Он собрал толпу и громко воззвал,