Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra koşarak ardına döndü.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra koşarak idbara gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra koşarak ters yöne gitti.
Gültekin Onan
tr
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra da koşarak arkasını döndü.
İbni Kesir
tr
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra sırtını dönüp Musa'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonra hışımla orayı terk etti;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, arkasını dönüp koştu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sırt çevirdi ve işe girişti.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.
Əlixan Musayev
az
Sonra da üz döndərib (fəsad törətməyə) girişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra geri dönüb (özünə buyurulanlardan üz döndərərək fitnə-fəsad törətməyə, Musaya qarşı tədbir tökməyə) tələsdi.
Ələddin Sultanov
az
Sonra arxasını çevirib (Musanı haqsız göstərmək üçün) işə başladı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then he turned away in a hurry.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then he turned away in a hurry.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then he turned away in a hurry.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
then turned his back, striving ˹against the truth˺.
Al-Hilali & Khan
en
Then he turned his back, striving (against Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
en
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
Marmaduke Pickthall
en
Then turned he away in haste,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and then he turned back to have recourse to his craftiness,[1]
Taqi Usmani
en
then he turned back, and tried hard (to refute the Messenger),
Abdul Haleem
en
He turned away and hastily
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then he turned away, deliberating,
Muhammad Asad
en
and brusquely turned his back [on Moses];
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He turned his back to contend the truth with falsehood.
Progressive Muslims
en
Then he turned away in a hurry.
Shabbir Ahmed
en
Then turned he away briskly.
Syed Vickar Ahamed
en
Also, he turned his back, working hard (against Allah).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then he turned his back, striving.
Ali Quli Qarai
en
Then he turned back, walking swiftly,
Bijan Moeinian
en
Then he went back in hurry, …
George Sale
en
Then he turned back hastily;
Mahmoud Ghali
en
Thereafter he withdrew in a (hasty) endeavor.
Amatul Rahman Omar
en
Then he turned back striving (and devising schemes against him).
E. Henry Palmer
en
Then he retreated hastily,
Hamid S. Aziz
en
Then turned he away (from Allah) in haste.
Arthur John Arberry
en
then he turned away hastily,
Aisha Bewley
en
and then he hastily backed away.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then turned he away in haste,
Эльмир Кулиев
ru
а потом отвернулся, принявшись усердствовать.