79. Naziat Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
ثُمَّ اَدْبَرَ يَسْعٰىۘ
Summe edbere yes'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra koşarak ardına döndü.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra koşarak idbara gitti
Gültekin Onan
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra da koşarak arkasını döndü.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra sırtını dönüp Musa'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra hışımla orayı terk etti;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, arkasını dönüp koştu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sırt çevirdi ve işe girişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.
Əlixan Musayev
Sonra da üz döndərib (fəsad törətməyə) girişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra geri dönüb (özünə buyurulanlardan üz döndərərək fitnə-fəsad törətməyə, Musaya qarşı tədbir tökməyə) tələsdi.
Ələddin Sultanov
Sonra arxasını çevirib (Musanı haqsız göstərmək üçün) işə başladı.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he turned away in a hurry.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he turned away in a hurry.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then turned his back, striving ˹against the truth˺.
Al-Hilali & Khan
Then he turned his back, striving (against Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then he turned back to have recourse to his craftiness,[1]
Taqi Usmani
then he turned back, and tried hard (to refute the Messenger),
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He turned his back to contend the truth with falsehood.
Syed Vickar Ahamed
Also, he turned his back, working hard (against Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he turned his back, striving.
Amatul Rahman Omar
Then he turned back striving (and devising schemes against him).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then turned he away in haste,
Эльмир Кулиев
а потом отвернулся, принявшись усердствовать.