79. Naziat Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
فَـكَذَّبَ وَعَصٰىۘ
Fe kezzebe ve asa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) yalanladı ve isyan etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O ise hemen yalanladı ve isyan etti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat o, Musa'yı yalanladı ve isyan etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o tekzib etti, ısyan etti
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat (Fir'avn Musayı) yalanladı, (Allaha) ısyanetdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama o yalanladı, isyan etti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
fakat o yalanladı ve sert çıktı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat yalanladı ve karşı çıktı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat yalanladı ve karşı geldi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Firavun yalana sarıldı ve isyan etti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ancak Firavun, gerçeği) yalanlamış ve isyan etmişti.
Əlixan Musayev
O isə (haqqı) yalan sayıb üsyankar olduğunu göstərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin (Firon Musanı) təkzib edib (ona) asi oldu.
Ələddin Sultanov
Ancaq o Musanı yalanladı və ona qarşı çıxdı.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But he disbelieved and rebelled.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But he rejected and rebelled.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but he denied and disobeyed ˹Allah˺,
Abdullah Yusuf Ali
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but he denied it as false and disobeyed,
Muhammad Asad
But [Pharaoh] gave him the lie and rebelliously rejected [all guidance],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Pharaoh refused to admit the truth and favoured disobedience.
Syed Vickar Ahamed
But (Firon) rejected it and disobeyed (the guidance);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But Pharaoh denied and disobeyed.
Bijan Moeinian
But Pharaoh did not take advantage of God’s mercy; he rejected Moses’ invitation in disobedience.
George Sale
But he charged Moses with imposture, and rebelled against God.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But he denied and opposed.
Эльмир Кулиев
но тот счел его ложью и ослушался,