Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Firavun) yalanladı ve isyan etti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O ise hemen yalanladı ve isyan etti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Fakat o, Musa'yı yalanladı ve isyan etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat o tekzib etti, ısyan etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat o, yalan dedi ve isyan etti.
Gültekin Onan
tr
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Fakat (Fir'avn Musayı) yalanladı, (Allaha) ısyanetdi.
İbni Kesir
tr
Ama o, yalanlayıp isyan etti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ama o yalanladı, isyan etti.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
fakat o yalanladı ve sert çıktı;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Fakat yalanladı ve karşı çıktı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Fakat yalanladı ve karşı çıktı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Fakat yalanladı ve karşı geldi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ama Firavun yalana sarıldı ve isyan etti.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Ancak Firavun, gerçeği) yalanlamış ve isyan etmişti.
Əlixan Musayev
az
O isə (haqqı) yalan sayıb üsyankar olduğunu göstərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Lakin (Firon Musanı) təkzib edib (ona) asi oldu.
Ələddin Sultanov
az
Ancaq o Musanı yalanladı və ona qarşı çıxdı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
But he disbelieved and rebelled.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
But he disbelieved and rebelled.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
But he rejected and rebelled.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
but he denied and disobeyed ˹Allah˺,
Al-Hilali & Khan
en
But [Fir‘aun (Pharaoh)] belied and disobeyed.
Abdullah Yusuf Ali
en
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
Marmaduke Pickthall
en
But he denied and disobeyed,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
but he denied it as false and disobeyed,
Taqi Usmani
en
But he rejected and disobeyed,
Abdul Haleem
en
but he denied it and refused [the faith].
Mohamed Ahmed - Samira
en
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.
Muhammad Asad
en
But [Pharaoh] gave him the lie and rebelliously rejected [all guidance],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But Pharaoh refused to admit the truth and favoured disobedience.
Progressive Muslims
en
But he disbelieved and rebelled.
Shabbir Ahmed
en
But he denied and haughtily rejected.
Syed Vickar Ahamed
en
But (Firon) rejected it and disobeyed (the guidance);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But Pharaoh denied and disobeyed.
Ali Quli Qarai
en
But he denied, and disobeyed.
Bijan Moeinian
en
But Pharaoh did not take advantage of God’s mercy; he rejected Moses’ invitation in disobedience.
George Sale
en
But he charged Moses with imposture, and rebelled against God.
Mahmoud Ghali
en
Yet he (Pharaoh) cried lies and disobeyed,
Amatul Rahman Omar
en
But he belied (Moses) and disobeyed,
E. Henry Palmer
en
but he called him a liar and rebelled.
Hamid S. Aziz
en
But he (Pharaoh) rejected it and disobeyed.
Arthur John Arberry
en
but he cried lies, and rebelled,
Aisha Bewley
en
But he denied it and disobeyed,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
But he denied and opposed.
Эльмир Кулиев
ru
но тот счел его ложью и ослушался,