79.Naziat Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.
فَاَرٰيهُ الْاٰيَةَ الْـكُبْرٰىۘ
Fe erahul ayetel kubra.
1feerahusonra ona gösterdiفَأَرَىٰهُ
2l-ayetemu'cizeyiٱلْـَٔايَةَ
3l-kubrabüyükٱلْكُبْرَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Derken ona büyük mucizeyi gösterdi!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Derken Musa ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Vardı ona o büyük mu'cizeyi de gösterdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Vardı ona, o büyük mucizeyi gösterdi.
Gültekin Onantr
(Musa) Ona büyük ayeti gösterdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Musa gitdi, tebliğ etdi) Ona o en büyük mu'cizeyi gösterdi.
İbni Kesirtr
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bunun üzerine (Musa), (Firavun'a gitti ve) ona (Rabbinin rahmetinin eseri olan) büyük mucizeyi anlattı.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ona en büyük mucizeyi/ayeti gösterdi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ona büyük mu'cizeyi gösterdi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Nihayet ona o büyük mucizevi belgeyi gösterdi;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra Musa, Firavun'a büyük ayeti[1] gösterdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra Musa, Firavun'a büyük ayeti[1] gösterdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ardından, büyük mucizeyi ona gösterdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ardından ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonunda ona en büyük ayeti (mucizeyi) göstermişti.
Əlixan Musayevaz
(Musa) ən böyük möcüzəni (Firona) göstərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Musa gəlib Allahın buyuruğunu Firona ərz elədi) və ona (özünün həqiqi peyğəmbər olmasına dəlalət edən) ən böyük möcüzəni (əsanın dönüb əjdaha olmasını) göstərdi.
Ələddin Sultanovaz
Sonra Musa ona ən böyük möcüzəni göstərdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He then showed him the great miracle.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He then showed him the great sign.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He then showed him the great sign.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then Moses showed him the great sign,[1]
Al-Hilali & Khanen
Then [Mûsâ (Moses)] showed him the great sign (miracles).
Abdullah Yusuf Alien
Then did (Moses) show him the Great Sign.
Marmaduke Pickthallen
And he showed him the tremendous token.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;[1]
Taqi Usmanien
So, he (Mūsā) showed him the biggest sign.
Abdul Haleemen
Moses showed him the great sign,
Mohamed Ahmed - Samiraen
So he showed him the greater sign;
Muhammad Asaden
And thereupon he [went to Pharaoh and] made him aware of the great wonder [of God's grace].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then Mussa, showed him the great act featuring Allah's Omnipotence and Authority.
Progressive Muslimsen
He then showed him the great miracle.
Shabbir Ahmeden
And then he presented to him the tremendous evidence of the Truth. (20:23).
Syed Vickar Ahameden
Then (Musa, Moses) showed him the great Sign,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And he showed him the greatest sign,
Ali Quli Qaraien
Then he showed him the greatest sign.
Bijan Moeinianen
…. you will be at awe with His Might."
George Saleen
And he shewed him the very great sign of the rod turned into a serpent:
Mahmoud Ghalien
So he (Moses) showed him (Pharaoh) the greatest sign,
Amatul Rahman Omaren
So (Moses went to Pharaoh and) he showed him the great sign (of the staff).