79. Naziat Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.
فَاَرٰيهُ الْاٰيَةَ الْـكُبْرٰىۘ
Fe erahul ayetel kubra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Derken ona büyük mucizeyi gösterdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken Musa ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vardı ona o büyük mu'cizeyi de gösterdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vardı ona, o büyük mucizeyi gösterdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa gitdi, tebliğ etdi) Ona o en büyük mu'cizeyi gösterdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Musa), (Firavun'a gitti ve) ona (Rabbinin rahmetinin eseri olan) büyük mucizeyi anlattı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona en büyük mucizeyi/ayeti gösterdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona büyük mu'cizeyi gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet ona o büyük mucizevi belgeyi gösterdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Musa, Firavun'a büyük ayeti[1] gösterdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Musa, Firavun'a büyük ayeti[1] gösterdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, büyük mucizeyi ona gösterdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ardından ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda ona en büyük ayeti (mucizeyi) göstermişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa gəlib Allahın buyuruğunu Firona ərz elədi) və ona (özünün həqiqi peyğəmbər olmasına dəlalət edən) ən böyük möcüzəni (əsanın dönüb əjdaha olmasını) göstərdi.
Ələddin Sultanov
Sonra Musa ona ən böyük möcüzəni göstərdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He then showed him the great miracle.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He then showed him the great sign.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He then showed him the great sign.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then Moses showed him the great sign,[1]
Al-Hilali & Khan
Then [Mûsâ (Moses)] showed him the great sign (miracles).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;[1]
Muhammad Asad
And thereupon he [went to Pharaoh and] made him aware of the great wonder [of God's grace].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then Mussa, showed him the great act featuring Allah's Omnipotence and Authority.
Shabbir Ahmed
And then he presented to him the tremendous evidence of the Truth. (20:23).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he showed him the greatest sign,
George Sale
And he shewed him the very great sign of the rod turned into a serpent:
Amatul Rahman Omar
So (Moses went to Pharaoh and) he showed him the great sign (of the staff).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he showed him the greatest proof,
Эльмир Кулиев
Он показал ему величайшее знамение,