79. Naziat Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
وَاَهْدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخْشٰىۚ
Ve ehdiyeke ila rabbike fe tahşa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Seni Rabbine ileteyim de O'na karşı derinden saygı duyup korkasın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?"
Gültekin Onan
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşad edeyim ki (Ondan) korkasın".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Seni, Efendine yönlendireyim; derin saygı duyman için!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim.[1] (Böylece O'na) saygı duyarsın."
Əlixan Musayev
Səni Rəbbinə doğru yönəldimmi ki, (Ondan) qorxub çəkinəsən?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”
Ələddin Sultanov
Sənə Rəbbinə gedən doğru yolu göstərimmi? Beləcə, sən də (Allahdan) qorxarsan”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’"
Al-Hilali & Khan
"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?"
Abdullah Yusuf Ali
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
Marmaduke Pickthall
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that I may direct you to your Lord and then you hold Him[1] in awe?' "
Taqi Usmani
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?’"
Abdul Haleem
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?" ’
Mohamed Ahmed - Samira
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him. '"
Muhammad Asad
[If so, ] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him]. ’"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him. "
Progressive Muslims
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent. "
Shabbir Ahmed
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory. "
Syed Vickar Ahamed
"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Ali Quli Qarai
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
George Sale
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress.
Mahmoud Ghali
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"'
Amatul Rahman Omar
"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"'
E. Henry Palmer
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"'
Hamid S. Aziz
"And I will guide you to your Lord so that you may fear. "
Arthur John Arberry
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
Aisha Bewley
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”
Эльмир Кулиев
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”".