Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Seni Rabbine ileteyim de O'na karşı derinden saygı duyup korkasın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?"
Gültekin Onantr
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşad edeyim ki (Ondan) korkasın".
İbni Kesirtr
Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Seni, Efendine yönlendireyim; derin saygı duyman için!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim.[1] (Böylece O'na) saygı duyarsın."
Əlixan Musayevaz
Səni Rəbbinə doğru yönəldimmi ki, (Ondan) qorxub çəkinəsən?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”
Ələddin Sultanovaz
Sənə Rəbbinə gedən doğru yolu göstərimmi? Beləcə, sən də (Allahdan) qorxarsan”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’"
Al-Hilali & Khanen
"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?"
Abdullah Yusuf Alien
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
Marmaduke Pickthallen
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
that I may direct you to your Lord and then you hold Him[1] in awe?' "
Taqi Usmanien
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?’"
Abdul Haleemen
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?" ’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him. '"
Muhammad Asaden
[If so, ] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him]. ’"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him. "
Progressive Muslimsen
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent. "
Shabbir Ahmeden
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory. "
Syed Vickar Ahameden
"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Ali Quli Qaraien
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
Bijan Moeinianen
"If so, I will guide you to your Lord Whom…
George Saleen
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress.
Mahmoud Ghalien
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"'
Amatul Rahman Omaren
"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"'
E. Henry Palmeren
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"'
Hamid S. Azizen
"And I will guide you to your Lord so that you may fear. "
Arthur John Arberryen
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
Aisha Bewleyen
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”
Эльмир Кулиевru
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”".