79. Naziat Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰىۘ
İzheb ila fir'avne innehu taga.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Git Firavun'a! Muhakkak ki o azgınlaştı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Haydi Firavun'a git! Çünkü o azmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Firavun'a git; o azdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi demişti git Firavne de, çünkü o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi git Firavun'a, çünkü o pek azıttı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Fir'avna git. Çünkü o, pek azmışdır".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Sen, Firavun'a git -çünkü o hak ve adalet sınırlarını ihlal ediyor-
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Firavun'a git, çünkü o azdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Fir'avn'a git, çünkü o azdı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Firavun'a git! İyice azdı o."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Firavuna git, çünkü o haddini aştı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Firavun'a git. Kuşkusuz o azgınlaştı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun'a git. Kuşkusuz o azgınlaştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Firavun'a git; aslında, o, iyice azıttı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Firavun'a git; o, azgınlaştı.
Əlixan Musayev
“Fironun yanına yollan! O, həddini çox aşmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Fironun yanına get. Çünki o, (allahlıq iddiasına düşməklə, xalqa zülm etməklə) çox azmışdır (həddini aşmışdır).
Ələddin Sultanov
“Fironun yanına get! Həqiqətən, o, həddini aşdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Go to Pharaoh; he has transgressed."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹commanding,˺ "Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Al-Hilali & Khan
Go to Fir‘aun (Pharaoh); verily he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief).
Abdullah Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Marmaduke Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and directed him: "Go to Pharaoh, he has rebelled,
Taqi Usmani
"Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds.
Mohamed Ahmed - Samira
"Go to the Pharaoh who has become refractory,
Muhammad Asad
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed".
Shabbir Ahmed
"Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency."
Syed Vickar Ahamed
"You go to Firon (Pharaoh), because he has indeed exceeded all limits:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Ali Quli Qarai
[And said, ] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
Bijan Moeinian
… "Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior. "
Mahmoud Ghali
"Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate).
Amatul Rahman Omar
(And directed him, ) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits.
Hamid S. Aziz
(Saying, ) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Go thou to Pharaoh; he has transgressed.
Эльмир Кулиев
"Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,