79.Naziat Suresi17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰىۘ
İzheb ila fir'avne innehu taga.
1izhebgitٱذْهَبْ
2ilaإِلَىٰ
3fir'avneFir'avn'aفِرْعَوْنَ
4innehuçünkü oإِنَّهُۥ
5tagaazdıطَغَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Firavun'a git; çünkü o, azdı."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Git Firavun'a! Muhakkak ki o azgınlaştı!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Haydi Firavun'a git! Çünkü o azmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Firavun'a git; o azdı.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haydi demişti git Firavne de, çünkü o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haydi git Firavun'a, çünkü o pek azıttı.
Gültekin Onantr
"Firavun'a git; çünkü o azdı."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Fir'avna git. Çünkü o, pek azmışdır".
İbni Kesirtr
Firavun'a git; çünkü o, çok azmıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Sen, Firavun'a git -çünkü o hak ve adalet sınırlarını ihlal ediyor-
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Firavun'a git, çünkü o azdı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Fir'avn'a git, çünkü o azdı."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Firavun'a git! İyice azdı o."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Firavuna git, çünkü o haddini aştı;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Firavun'a git. Kuşkusuz o azgınlaştı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Firavun'a git. Kuşkusuz o azgınlaştı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Firavun'a git; aslında, o, iyice azıttı!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Firavun'a git; o, azgınlaştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Firavuna git; o azdı."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
"Firavun'a git! O iyice azdı."
Əlixan Musayevaz
“Fironun yanına yollan! O, həddini çox aşmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
“Fironun yanına get. Çünki o, (allahlıq iddiasına düşməklə, xalqa zülm etməklə) çox azmışdır (həddini aşmışdır).
Ələddin Sultanovaz
“Fironun yanına get! Həqiqətən, o, həddini aşdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Go to Pharaoh; he has transgressed."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹commanding,˺ "Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Al-Hilali & Khanen
Go to Fir‘aun (Pharaoh); verily he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief).
Abdullah Yusuf Alien
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Marmaduke Pickthallen
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and directed him: "Go to Pharaoh, he has rebelled,
Taqi Usmanien
"Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds.
Abdul Haleemen
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds,
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Go to the Pharaoh who has become refractory,
Muhammad Asaden
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right -
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed".
Progressive Muslimsen
"Go to Pharaoh, for he has transgressed. "
Shabbir Ahmeden
"Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency."
Syed Vickar Ahameden
"You go to Firon (Pharaoh), because he has indeed exceeded all limits:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Ali Quli Qaraien
[And said, ] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
Bijan Moeinianen
… "Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior. "
George Saleen
go unto Pharaoh; for he is insolently wicked:
Mahmoud Ghalien
"Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate).
Amatul Rahman Omaren
(And directed him, ) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits.
E. Henry Palmeren
'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous;
Hamid S. Azizen
(Saying, ) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds. "
Arthur John Arberryen
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
Aisha Bewleyen
‘Go to Pharaoh – he has overstepped the limits –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Go thou to Pharaoh; he has transgressed.
Эльмир Кулиевru
"Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,