-Çürüyüp ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-12) İnkarcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Un ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Çürümüş, dağılmış kemikler olmuşken?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Çürümüş, dağılmış kemikler olmuşken?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuzda mı?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çürümüş kemikler haline geldikten sonra; öyle mi?"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(10, 11) "Çürümüş kemik olduktan sonra, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz"[1] derler.
Əlixan Musayevaz
Sümüklərimiz çürüdükdən sonra?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Özü də çürümüş sümüklər olduğumuz zamanmı?!”
Ələddin Sultanovaz
Çürümüş sür-sümük olduqdan sonra?”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"How did this happen after we had turned into rotten bones?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Even after we were crumbled bones?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Even after we were crumbled bones?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
even after we have been reduced to decayed bones?"
Al-Hilali & Khanen
"Even after we are crumbled bones?"
Abdullah Yusuf Alien
"What! - when we shall have become rotten bones?"
Marmaduke Pickthallen
Even after we are crumbled bones?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?"
Taqi Usmanien
Is it when we are turned into decayed bones?"
Abdul Haleemen
after we have turned into decayed bones?’ and they say,
Mohamed Ahmed - Samiraen
After having turned to carious bones?"
Muhammad Asaden
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They cannot perceive how! "when bones disintegrate!"
Progressive Muslimsen
"Even after we were crumbled bones"
Shabbir Ahmeden
"Shall we ever weaken to skeletal strength?"
Syed Vickar Ahameden
"What! When we shall have become rotten bones?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Even if we should be decayed bones?
Ali Quli Qaraien
What, when we have been decayed bones?!’
Bijan Moeinianen
"Who would ever thought that our rotten bones will be re-created again?"
George Saleen
After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life?
Mahmoud Ghalien
Even when we are decayed bones?"
Amatul Rahman Omaren
`Shall it be (even) when we are (reduced to) hollow bones?'