79. Naziat Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقاًۙ
Ven naziati garka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun (kafirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun söküp çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O daldırıp nez' edenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Gültekin Onan
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun söküp çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere![568]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Söke söke alanlara[1],
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun söküp çıkaranlara, [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;
Ələddin Sultanov
And olsun (kafirlərin canlarını) zorla çəkib alanlara!
Rashad Khalifa The Final Testament
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By those that take the person forcibly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By those that pull forcibly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,
Al-Hilali & Khan
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence.
Abdullah Yusuf Ali
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By those (angels) that pluck out the soul from depths,
Taqi Usmani
I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord,
Shabbir Ahmed
Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression).
Syed Vickar Ahamed
By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By those [angels] who extract with violence
Bijan Moeinian
God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death.
George Sale
By the angels who tear forth the souls of some with violence;
Mahmoud Ghali
And (by) the pluckers drowning, (i. e., Angels plucking the disbelievers).
Amatul Rahman Omar
I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity,
Hamid S. Aziz
I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By those who remove by drowning
Эльмир Кулиев
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!