Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Andolsun (kafirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Andolsun söküp çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O daldırıp nez' edenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Gültekin Onantr
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,
İbni Kesirtr
Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Var gücüyle koşanlar,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Andolsun söküp çıkaranlara,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere![568]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Söke söke alanlara[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ant olsun söküp çıkaranlara, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,
Əlixan Musayevaz
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;
Ələddin Sultanovaz
And olsun (kafirlərin canlarını) zorla çəkib alanlara!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
By those that take the person forcibly.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By those that pull forcibly.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,
Al-Hilali & Khanen
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence.
Abdullah Yusuf Alien
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Marmaduke Pickthallen
By those who drag forth to destruction,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By those (angels) that pluck out the soul from depths,
Taqi Usmanien
I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force,
Abdul Haleemen
By the forceful chargers
Mohamed Ahmed - Samiraen
I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
Muhammad Asaden
CONSIDER those [stars] that rise only to set,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord,
Progressive Muslimsen
By those that take the person forcibly.
Shabbir Ahmeden
Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression).
Syed Vickar Ahameden
By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
By those [angels] who extract with violence
Ali Quli Qaraien
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
Bijan Moeinianen
God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death.
George Saleen
By the angels who tear forth the souls of some with violence;
Mahmoud Ghalien
And (by) the pluckers drowning, (i. e., Angels plucking the disbelievers).
Amatul Rahman Omaren
I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity,
E. Henry Palmeren
By those who tear out violently!
Hamid S. Azizen
I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction,