Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve uykunuzu bir sübat yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Gültekin Onan
tr
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Uykunuzu dinlenme yapdık.
İbni Kesir
tr
Uykunuzu dinlenme kıldık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Uykunuzu dinlenme kıldık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Uykunuzu dinlenme yaptık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Uykunuzu dinlenme yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve uykunuzu ölüm (sembolü) kıldık;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Uykunuzu dinlenme zamanı yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Uykunuzu dinlenme zamanı yaptık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Uykunuzu dinlenme yaptık.[564]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Uykunuzu, dinlendirici yaptık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Uykunuzu bir dinlenme (aracı) kıldık.
Əlixan Musayev
az
Yuxunuzu da (sizin üçün) rahatlıq etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Yuxunuzu da istirahət etdik.
Ələddin Sultanov
az
Yuxunuzu istirahət vasitəsi etdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We created sleeping so you can rest.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We made your sleep for resting?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We made your sleep for resting?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and made your sleep for rest,
Al-Hilali & Khan
en
And We have made your sleep as a thing for rest.
Abdullah Yusuf Ali
en
And made your sleep for rest,
Marmaduke Pickthall
en
And have appointed your sleep for repose,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and made your sleep a means of repose,[1]
Taqi Usmani
en
and made your sleep a source of rest,
Abdul Haleem
en
give you sleep for rest,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And made sleep for you to rest,
Muhammad Asad
en
and We have made your sleep [a symbol of] death
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We made your sleep* a repose for relief and recuperation,
Progressive Muslims
en
And We made your sleep for resting
Shabbir Ahmed
en
And We have made sleep so that you can rest.
Syed Vickar Ahamed
en
And made your sleep for rest,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And made your sleep [a means for] rest
Ali Quli Qarai
en
and make your sleep for rest?
Bijan Moeinian
en
And favored you with the sleep so that you rest
George Sale
en
and appointed your sleep for rest;
Mahmoud Ghali
en
And We have made your sleep for repose,
Amatul Rahman Omar
en
And We have made your sleep a source of rest.
E. Henry Palmer
en
and made your sleep for rest,
Hamid S. Aziz
en
And made your sleep for rest?
Arthur John Arberry
en
and We appointed your sleep for a rest;
Aisha Bewley
en
We made your sleep a break.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We made your sleep rest,
Эльмир Кулиев
ru
и сделали ваш сон отдыхом,