78. Nebe Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi çift çift yarattık.
وَخَلَقْنَاكُمْ اَزْوَاجاًۙ
Ve halaknakum ezvaca.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi çift çift yarattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizleri de eşler (bilinç - beden) olarak yarattık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi çifter çifter yaratmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizleri (erkekli dişili) eşler halinde yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sizleri çift çift yarattık
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi çift çift yaratdık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi de çift çift yarattık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sizi çift çift yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizleri çiftler olarak yarattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası sizi çiftler halinde yarattık;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi çiftler halinde yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi, çiftler olarak yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizleri de eşleşmiş[1] olarak yarattık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi çiftler halinde yarattık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi eşler (çiftler) hâlinde yarattık.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz sizləri (erkək və dişi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We created you in pairs?
Al-Hilali & Khan
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and created you in pairs (as men and women),[1]
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We created you in pairs
Amatul Rahman Omar
And We have created you in pairs (males and females);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We created you in pairs,
Эльмир Кулиев
Мы сотворили вас парами,