Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sizi çift çift yarattık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sizleri de eşler (bilinç - beden) olarak yarattık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sizi çifter çifter yaratmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sizleri (erkekli dişili) eşler halinde yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sizi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve sizleri çift çift yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sizleri çift çift yarattık.
Gültekin Onan
tr
Sizi çift çift yarattık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sizi çift çift yaratdık.
İbni Kesir
tr
Ve sizi çift çift yarattık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sizi çiftler halinde yarattık;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sizi de çift çift yarattık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hem, sizi çift yarattık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve sizi çift çift yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sizleri çiftler olarak yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Dahası sizi çiftler halinde yarattık;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sizi çiftler halinde yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sizi çiftler halinde yarattık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sizi, çiftler olarak yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sizleri de eşleşmiş[1] olarak yarattık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sizi çiftler halinde yarattık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sizi eşler (çiftler) hâlinde yarattık.[1]
Əlixan Musayev
az
Biz sizi cüt yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz sizləri (erkək və dişi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq.
Ələddin Sultanov
az
Sizi (kişi və qadın olmaqla) cüt yaratdıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We created you as mates
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We created you in pairs?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We created you in pairs?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and created you in pairs,
Al-Hilali & Khan
en
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
Abdullah Yusuf Ali
en
And (have We not) created you in pairs,
Marmaduke Pickthall
en
And We have created you in pairs,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and created you in pairs (as men and women),[1]
Taqi Usmani
en
And We have created you in pairs,
Abdul Haleem
en
Did We not create you in pairs,
Mohamed Ahmed - Samira
en
We created you in pairs,
Muhammad Asad
en
And We have created you in pairs;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We created you in pairs.
Progressive Muslims
en
And We created you in pairs
Shabbir Ahmed
en
And We have created you in pairs.
Syed Vickar Ahamed
en
And (have We not) created you in pairs,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We created you in pairs
Ali Quli Qarai
en
and create you in pairs?
Bijan Moeinian
en
And created male and female to keep each one company
George Sale
en
And have We not created you of two sexes;
Mahmoud Ghali
en
And We created you in pairs,
Amatul Rahman Omar
en
And We have created you in pairs (males and females);
E. Henry Palmer
en
and created you in pairs,
Hamid S. Aziz
en
And created you in pairs?
Arthur John Arberry
en
And We created you in pairs,
Aisha Bewley
en
We have created you in pairs.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We created you in pairs,
Эльмир Кулиев
ru
Мы сотворили вас парами,