78. Nebe Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ مِهَاداًۙ
E lem nec'alil arda mihada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz arzı (bedeni) bir beşik (içinde gelişeceğiniz geçici kullanım aracı) yapmadık mı?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Değil mi ki biz arzı bir döşek yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yeryüzünü (sizin için) bir dinlenme yeri yapmadık mı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeri bir beşik kılmadık mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeryürüzünü (sizin için) tarifsiz bir beşik kılmadık mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?[563]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz, yeryüzünü bir sergi,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) Biz yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Rashad Khalifa The Final Testament
Did we not make the earth habitable?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did We not make the earth a resting ground?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did We not make the earth a resting ground?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have We not smoothed out the earth ˹like a bed˺,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have We not spread the earth like a bed,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did We not prepare the earth to be a settled habitation,
Syed Vickar Ahamed
Have We not made the earth as a wide expanse (as a bed),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have We not made the earth a resting place?
Mahmoud Ghali
Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have We not made the earth a resting-place,
Эльмир Кулиев
Разве Мы не сделали землю ложем,