78.
Nebe Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ مِهَاداًۙ
E lem nec'alil arda mihada.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Biz arzı (bedeni) bir beşik (içinde gelişeceğiniz geçici kullanım aracı) yapmadık mı?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Değil mi ki biz arzı bir döşek yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Biz, yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Gültekin Onan
tr
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?
İbni Kesir
tr
Yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Yeryüzünü (sizin için) bir dinlenme yeri yapmadık mı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yeri bir beşik kılmadık mı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yeryürüzünü (sizin için) tarifsiz bir beşik kılmadık mı?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?[563]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Biz, yeryüzünü bir sergi,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(6, 7) Biz yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Əlixan Musayev
az
Məgər Biz yeri yataq etmədikmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məgər Biz yeri döşək etmədikmi?!
Ələddin Sultanov
az
Biz yer üzünü döşəmədikmi?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Did we not make the earth habitable?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Did We not make the earth a resting ground?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Did We not make the earth a resting ground?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Have We not smoothed out the earth ˹like a bed˺,
Al-Hilali & Khan
en
Have We not made the earth as a bed,
Abdullah Yusuf Ali
en
Have We not made the earth as a wide expanse,
Marmaduke Pickthall
en
Have We not made the earth an expanse,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Have We not spread the earth like a bed,[1]
Taqi Usmani
en
Did We not make the earth a floor,
Abdul Haleem
en
Did We not make the earth smooth,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Did We not make the earth a spreading,
Muhammad Asad
en
HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Did We not prepare the earth to be a settled habitation,
Progressive Muslims
en
Did We not make the Earth a resting ground
Shabbir Ahmed
en
Did We not make the earth a cradle for you?
Syed Vickar Ahamed
en
Have We not made the earth as a wide expanse (as a bed),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Have We not made the earth a resting place?
Ali Quli Qarai
en
Did We not make the earth a resting place?
Bijan Moeinian
en
The same God which made the earth habitable.
George Sale
en
Have We not made the earth for a bed,
Mahmoud Ghali
en
Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands).
Amatul Rahman Omar
en
Have We not made the earth as a bed,
E. Henry Palmer
en
Have we not set the earth as a couch,
Hamid S. Aziz
en
Have We not made the earth an expanse?
Arthur John Arberry
en
Have We not made the earth as a cradle
Aisha Bewley
en
Have We not made the earth a flat carpet
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Have We not made the earth a resting-place,
Эльмир Кулиев
ru
Разве Мы не сделали землю ложем,